English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأعراف ١٧٤
القرآن الكريم
»
سورة الأعراف
»
سورة الأعراف ١٧٤
Al-A'raf-174, Surah The Heights Verse-174
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-A'raf
»
Al-A'raf-174, Surah The Heights Verse-174
Listen Quran 7/Al-A'raf-174
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
171
172
173
174
175
176
177
184
189
194
199
204
Al-A'raf-174, Surah The Heights Verse-174
Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 174
سورة الأعراف
Surah Al-A'raf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
﴿١٧٤﴾
7/Al-A'raf-174:
Va kazealika nufaassılul eayeati va laaallahum yarci’oon(yarci’oona).
Imam Iskender Ali Mihr
And thus do We explain Our Verses in detail, so that they may return (to Allah).
Abdul Majid Daryabadi
And Thus We detail the revelations, that haply they may return.
Ali Quli Qarai
Thus do We elaborate the signs, so that they may come back.
Ali Unal
And thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), so that they may turn back (from their wrong ways to Us).
Ahmed Ali
That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path).
Ahmed Raza Khan
And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return.
Amatul Rahman Omar
And in this manner do We explain the Messages in detail (in order that they may give up evil ways) and that they may turn (to Us).
Arthur John Arberry
So We distinguish the signs; and haply they will return.
Hamid Aziz
Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us).
Hilali & Khan
Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).
Maulana Muhammad Ali
Or (lest) you should say: Only our fathers ascribed partners (to Allah) before (us), and we were (their) descendants after them. Wilt Thou destroy us for what liars did?
Mohammed Habib Shakir
And thus do We make clear the communications, and that haply they might return.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus we detail the revelations, that haply they may return.
Muhammad Sarwar
Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path).
Qaribullah & Darwish
As such We make plain Our verses in order that they return.
Saheeh International
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return.
Shah Faridul Haque
And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return.
Talal Itani
We thus elaborate the revelations, so that they may return.
Wahiduddin Khan
We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us.
Yusuf Ali
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
171
172
173
174
175
176
177
184
189
194
199
204