English [Change]

Al-A'raf-174, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
174

Al-A'raf-174, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 174

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَكَذَلِكَ نُفَصِّلُ الآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿١٧٤﴾
7/Al-A'raf-174: Va kazealika nufaassılul eayeati va laaallahum yarci’oon(yarci’oona).

Imam Iskender Ali Mihr

And thus do We explain Our Verses in detail, so that they may return (to Allah).

Abdul Majid Daryabadi

And Thus We detail the revelations, that haply they may return.

Ali Quli Qarai

Thus do We elaborate the signs, so that they may come back.

Ali Unal

And thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), so that they may turn back (from their wrong ways to Us).

Ahmed Ali

That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path).

Ahmed Raza Khan

And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return.

Amatul Rahman Omar

And in this manner do We explain the Messages in detail (in order that they may give up evil ways) and that they may turn (to Us).

Arthur John Arberry

So We distinguish the signs; and haply they will return.

Hamid Aziz

Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us).

Hilali & Khan

Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).

Maulana Muhammad Ali

Or (lest) you should say: Only our fathers ascribed partners (to Allah) before (us), and we were (their) descendants after them. Wilt Thou destroy us for what liars did?

Mohammed Habib Shakir

And thus do We make clear the communications, and that haply they might return.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus we detail the revelations, that haply they may return.

Muhammad Sarwar

Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path).

Qaribullah & Darwish

As such We make plain Our verses in order that they return.

Saheeh International

And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return.

Shah Faridul Haque

And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return.

Talal Itani

We thus elaborate the revelations, so that they may return.

Wahiduddin Khan

We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us.

Yusuf Ali

Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
174