English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأعراف ١٩٤
القرآن الكريم
»
سورة الأعراف
»
سورة الأعراف ١٩٤
Al-A'raf-194, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-A'raf
Listen Quran 7/Al-A'raf-194
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
191
192
193
194
195
196
197
204
Al-A'raf-194, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 194
سورة الأعراف
Surah Al-A'raf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
﴿١٩٤﴾
7/Al-A'raf-194:
Innallazeena tad’oona min doonilleahi ıbeadun amsealukum fad’oohum falyastaciboo lakum in kuntum seadıkeen(seadıkeena).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely those whom you call on besides Allah are servants like you. So call on them, then let them answer you if you are truthful.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth.
Ali Quli Qarai
Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful.
Ali Unal
Those whom you deify and invoke, apart from God, are subservient beings created by God just like yourselves. (If you think and claim otherwise) then call on them and let them answer you, if you are truthful!
Ahmed Ali
Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true.
Ahmed Raza Khan
Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you – so call them and they may answer you, if you are truthful!
Amatul Rahman Omar
Verily, those whom you call on beside Allâh are (merely helpless maids or) servants like yourselves. (If it is not so then) call on them, they should then make a response to you if you are right.
Arthur John Arberry
Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.
Hamid Aziz
Those whom you call on other than Allah are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if you are truthful.
Hilali & Khan
Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
Maulana Muhammad Ali
And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you invite them or you are silent.
Mohammed Habib Shakir
Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
Muhammad Sarwar
Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers.
Qaribullah & Darwish
Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true!
Saheeh International
Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.
Shah Faridul Haque
Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you - so call them and they may answer you, if you are truthful!
Talal Itani
Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.
Wahiduddin Khan
Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true.
Yusuf Ali
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
191
192
193
194
195
196
197
204