English [Change]

Al-A'raf-194, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
194

Al-A'raf-194, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 194

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿١٩٤﴾
7/Al-A'raf-194: Innallazeena tad’oona min doonilleahi ıbeadun amsealukum fad’oohum falyastaciboo lakum in kuntum seadıkeen(seadıkeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely those whom you call on besides Allah are servants like you. So call on them, then let them answer you if you are truthful.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth.

Ali Quli Qarai

Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful.

Ali Unal

Those whom you deify and invoke, apart from God, are subservient beings created by God just like yourselves. (If you think and claim otherwise) then call on them and let them answer you, if you are truthful!

Ahmed Ali

Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true.

Ahmed Raza Khan

Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you – so call them and they may answer you, if you are truthful!

Amatul Rahman Omar

Verily, those whom you call on beside Allâh are (merely helpless maids or) servants like yourselves. (If it is not so then) call on them, they should then make a response to you if you are right.

Arthur John Arberry

Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.

Hamid Aziz

Those whom you call on other than Allah are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if you are truthful.

Hilali & Khan

Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.

Maulana Muhammad Ali

And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you invite them or you are silent.

Mohammed Habib Shakir

Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!

Muhammad Sarwar

Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers.

Qaribullah & Darwish

Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true!

Saheeh International

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.

Shah Faridul Haque

Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you - so call them and they may answer you, if you are truthful!

Talal Itani

Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.

Wahiduddin Khan

Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true.

Yusuf Ali

Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
194