English [Change]

Al-A'raf-201, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
201

Al-A'raf-201, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 201

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَواْ إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُواْ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ ﴿٢٠١﴾
7/Al-A'raf-201: Innallazeenattakaav izea massahum teaifun minash shayteani tazakkaroo fa izeahum mubsıroon(mubsıroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Those who are the owners of piety (Takwa), when a whisper from Satan troubles them, they remember (Allah, they converse with Allah) and they then see (with the faculty of seeing of their hearts’ eyes).

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who fear God when an instigation from the Satan toucheth them, they call to mind land lo! they are enlightened.

Ali Quli Qarai

When those who are Godwary are touched by a visitation of Satan, they remember [Allah] and, behold, they perceive.

Ali Unal

Those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety: when a suggestion from Satan touches them – they are alert and remember God, and then they have clear discernment.

Ahmed Ali

Verily those who fear God think of Him when assailed by the instigations of Satan, and lo! they begin to understand,

Ahmed Raza Khan

Indeed those who fear get alerted whenever a temptation from the devil troubles them, and they perceive immediately.

Amatul Rahman Omar

Verily, (as for) those who (really wish to) guard (against calamities) when some (enraging) suggestion from satan assails them, they remember (Allâh and His guidance), then behold, they begin to see (things in their true light).

Arthur John Arberry

The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly;

Hamid Aziz

Verily, those who fear Allah, if a temptation (suggestion, whisper) from the devil touches (assaults, troubles) them, they do but remember (or mention) Him, and lo! They see (realise).

Hilali & Khan

Verily, those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright).

Maulana Muhammad Ali

And if a false imputation from the devil afflict thee, seek refuge in Allah. Surely He is Hearing, Knowing.

Mohammed Habib Shakir

Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah´s Guidance) and behold them seers!

Muhammad Sarwar

When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the light

Qaribullah & Darwish

Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly.

Saheeh International

Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight.

Shah Faridul Haque

Indeed those who fear get alerted whenever a temptation from the devil troubles them, and they perceive immediately.

Talal Itani

Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly.

Wahiduddin Khan

When any evil suggestion from Satan touches those who fear God, they are instantly alerted and become watchful;

Yusuf Ali

Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)!
201