English [Change]

Al-A'raf-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Al-A'raf-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 6

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ ﴿٦﴾
7/Al-A'raf-6: Fa la nas’alannallazeena ursila ilayhim va la nas’alannal mursaleen(mursaleena).

Imam Iskender Ali Mihr

Most certainly then We will question those to whom the Messengers were sent, and most certainly We will also question the Messengers.

Abdul Majid Daryabadi

Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones.

Ali Quli Qarai

We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.

Ali Unal

So We will surely question those to whom Messengers were sent (as to how they responded to them), and We will surely question those sent with Our Message (concerning their duty of conveying it and how their peoples reacted to it).

Ahmed Ali

(On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles.

Ahmed Raza Khan

So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers.

Amatul Rahman Omar

We will then invariably question those to whom (the Messages) were sent and We will certainly question (also) the Messengers.

Arthur John Arberry

So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,

Hamid Aziz

But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it.

Hilali & Khan

Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.

Maulana Muhammad Ali

Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers.

Mohammed Habib Shakir

Most certainly then We will question those to whom (the apostles) were sent, and most certainly We will also question the apostles;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.

Muhammad Sarwar

We will certainly question the people and the Messengers sent to them.

Qaribullah & Darwish

We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers.

Saheeh International

Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.

Shah Faridul Haque

So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers.

Talal Itani

We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers.

Wahiduddin Khan

Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent it

Yusuf Ali

Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
6