English [Change]

Al-A'raf-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

Al-A'raf-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 5

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءهُمْ بَأْسُنَا إِلاَّ أَن قَالُواْ إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿٥﴾
7/Al-A'raf-5: Fa mea keana daa’veahum iz ceaahum ba’sunea illea an kealoo innea kunnea zealimeen(zealimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Yet their invocation, when Our severe torment came to them, was nothing but that they said: “Surely we were wrongdoers”!

Abdul Majid Daryabadi

Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers.

Ali Quli Qarai

Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’

Ali Unal

And there was no appeal from them when Our scourge fell upon them, except for their saying: "Indeed, we have been wrongdoers."

Ahmed Ali

And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners."

Ahmed Raza Khan

Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, “Indeed we were the unjust.”

Amatul Rahman Omar

So that their cry meant nothing when Our punishment came upon them except that they (apologisingly) said, `Truly we were wrong-doing people.´

Arthur John Arberry

and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.';

Hamid Aziz

7:5.And their cry, when Our wrath came upon them, was only to say, "Verily, we were unjust (wrongdoers)!"

Hilali & Khan

No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)".

Maulana Muhammad Ali

And how many a town have We destroyed! So Our punishment came to it by night or while they slept at midday.

Mohammed Habib Shakir

Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.

Muhammad Sarwar

When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins.

Qaribullah & Darwish

And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers'

Saheeh International

And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"

Shah Faridul Haque

Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, "Indeed we were the unjust."

Talal Itani

When Our might came upon them, their only cry was, “We were indeed wrongdoers.”

Wahiduddin Khan

and when Our scourge fell upon them, their only cry was, "We were indeed wrongdoers!"

Yusuf Ali

When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
5