English [Change]

Al-A'raf-71, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
71

Al-A'raf-71, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-A'raf - verse 71

سورة الأعراف

Surah Al-A'raf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَآؤكُم مَّا نَزَّلَ اللّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ ﴿٧١﴾
7/Al-A'raf-71: Keala kaad vaakaaaa aalaykum min raabbikum ricsun va gaadaabun, a tuceadiloonanee fee asmeain sammaytumoohea antum va eabeaukum, mea nazzalaalleahu bihea min sulteanin, fantazıroo innee maaakum minal muntazıreen(muntazıreena).

Imam Iskender Ali Mihr

(Hud) said: “Indeed torment and Wrath from your Lord have lighted (come) upon you”. Do you wrangle with me about names which you and your fathers have named? Allah has not sent any proof to him. Then just wait. Indeed, I am with you among those who wait.

Abdul Majid Daryabadi

He said: surely there have befallen you wrath and indignation from your Lord. Dispute ye with me over names ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no warranty? Wait then; I also will be with you of those who wait.

Ali Quli Qarai

He said, ‘Punishment and wrath from your Lord has become due against you. Do you dispute with me regarding names, which you have named—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority? So wait! I too am waiting along with you.’

Ali Unal

He (Hud) said: "Already abhorrence and anger (i.e. idol-worship in blind imitation of your forefathers) from your Lord have befallen you. What, do you dispute with me about mere designations which you and your forefathers invented and for which God has not sent down any authority? (If that is the case) then wait, as indeed I too am among those who wait."

Ahmed Ali

He replied: "You have already been beset with punishment and the wrath of God. Why dispute with me about names invented by you and your ancestors for which no sanction was sent down? So wait (for what is to come), I am waiting with you."

Ahmed Raza Khan

He said, “Indeed the punishment and the wrath of your Lord have fallen upon you; what! You needlessly dispute with me regarding the names you and your ancestors have fabricated? Allah has not sent down any proof concerning them; therefore wait – I too await with you.”

Amatul Rahman Omar

He said, `There has already fallen upon you the punishment and the displeasure from your Lord. Would you dispute with me regarding mere names (of your false gods) which you have coined, you and your fathers, names in support of which Allâh has sent down no authority? (If so) then wait (for the consequences), I too, am with you, among those who wait.´

Arthur John Arberry

Said he, 'Anger and wrath from your Lord have fallen upon you. What, do you dispute with me regarding names you have named, you and your fathers, touching which God has sent down never authority? Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.'

Hamid Aziz

He said, "Already have fallen upon you from your Lord terror and wrath; do you wrangle with me about names, which you and your fathers have named yourselves, for which Allah sent down no warrant. Then wait expectant, lo! I, too, am of those waiting with you.

Hilali & Khan

(Hud) said: "Torment and wrath have already fallen on you from your Lord. Dispute you with me over names which you have named - you and your fathers, with no authority from Allah? Then wait, I am with you among those who wait."

Maulana Muhammad Ali

They said: Hast thou come to us that we may serve Allah alone and give up that which our fathers used to serve? Then bring to us what thou threatenest us with, if thou are of the truthful.

Mohammed Habib Shakir

He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I too with you will be of those who wait.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).

Muhammad Sarwar

He replied, "You will certainly be afflicted by wickedness and the wrath of God. Do you dispute with me about the names of that which you and your fathers have invented? God has given no authority to those names. Wait for God´s decree and I, too, am waiting with you."

Qaribullah & Darwish

He answered: 'The punishment and wrath of your Lord has already fallen upon you. Would you dispute with me about names which you and your fathers have invented, and for which no authority has been sent down from Allah? Wait if you will, I am waiting with you'

Saheeh International

[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait."

Shah Faridul Haque

He said, "Indeed the punishment and the wrath of your Lord have fallen upon you; what! You needlessly dispute with me regarding the names you and your ancestors have fabricated? Allah has not sent down any proof concerning them; therefore wait - I too await with you."

Talal Itani

He said, “Condemnation and wrath have befallen you from your Lord. Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority? Just wait; I am waiting with you.”

Wahiduddin Khan

He said, "Your Lord's wrath and indignation have already fallen upon you. Would you dispute with me about mere names, which you and your fathers have invented, and for which God has revealed no authority? Wait then if you will: I am waiting alongside you."

Yusuf Ali

He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."
71