English [Change]

Al-Fath-12, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

Al-Fath-12, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Fath - verse 12

سورة الفتح

Surah Al-Fath

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَى أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًا بُورًا ﴿١٢﴾
48/Al-Fath-12: Bal zaanantum an lan yankaalibar rasoolu val moo’minoona ilea ahleehim abadan va zuyyina zealika fee kuloobikum va zaanantum zaannas sav’i va kuntum kaavman boorea(booran).

Imam Iskender Ali Mihr

Nay! You rather assumed that the Messenger and the believers would not return to their families ever, and this (assumption) was made fair-seeming in your hearts. You assumed an evil conjecture and you became a people worthy to perish.

Abdul Majid Daryabadi

Yea! ye imagined that the apostle and the believers would never return to their households, and that became fair-seeming in your hearts, and ye bethought an evil thought, and ye became a people doomed.

Ali Quli Qarai

Rather, you thought that the Apostle and the faithful will not ever return to their folks, and that was made to seem decorous to your hearts; you entertained evil thoughts, and you were a ruined lot.

Ali Unal

Indeed you thought that the Messenger and the believers would never return to their families (from the Campaign), and this thought was decked out to be appealing in your hearts, and you entertained an evil thought (that God would not help the believers and they would be defeated). You (in thinking so have proved yourselves to be and you) are a people useless and doomed to perish.

Ahmed Ali

In fact you imagined that the Prophet and the faithful would never come back home; and this seemed pleasing to your hearts, and you entertained evil thoughts. You are a people lost.

Ahmed Raza Khan

“Rather you had assumed that the Noble Messenger and the Muslims will never return to their homes, and you thought this as good within your hearts, whereas you had thought evilly; and you were a people about to be ruined.”

Amatul Rahman Omar

`(Hypocrites!) Nay, the fact is that you thought that the Messenger and the believers would never return to their families. (This was a thought) that was made to appear pleasing to your minds. You entertained an evil thought. And you were a people doomed to perish.´

Arthur John Arberry

Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was decked out fair in your hearts, and you thought evil thoughts, and you were a people corrupt.'

Hamid Aziz

"Nay! You rather thought that the messenger and the believers would not ever return to their families, and this was made fair-seeming to your heart, and you thought an evil thought and you were a worthless people."

Hilali & Khan

"Nay, but you thought that the Messenger (SAW) and the believers would never return to their families; and that was made fair-seeming in their hearts, and you did think an evil thought and you became a useless people going for destruction."

Maulana Muhammad Ali

Those of the dwellers of the desert who lagged behind will say to thee: Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control aught for you from Allah, if He intends to do you harm or if He intends to do you good. Nay, Allah is ever Aware of what you do.

Mohammed Habib Shakir

Nay! you rather thought that the Apostle and the believers would not return to their families ever, and that was made fairseeming to your hearts and you thought an evil thought and you were a people doomed to perish.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk.

Muhammad Sarwar

You thought the Messenger and the believers would never ever return to their families and this attracted your hearts and caused you to develop evil suspicions. You are a wrong doing people.

Qaribullah & Darwish

No, you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and this was made to seem fair in your hearts so you harbored evil thoughts, and so you are a destroyed nation.

Saheeh International

But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined."

Shah Faridul Haque

“Rather you had assumed that the Noble Messenger and the Muslims will never return to their homes, and you thought this as good within your hearts, whereas you had thought evilly; and you were a people about to be ruined.”

Talal Itani

But you thought that the Messenger and the believers will never return to their families, and this seemed fine to your hearts; and you harbored evil thoughts, and were uncivilized people.

Wahiduddin Khan

No. You thought that the Messenger and the believers would never return to their families; this prospect seemed pleasing to your hearts, and you conceived evil thoughts, and thus were doomed to perish.

Yusuf Ali

"Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."
12