English [Change]

Al-Fath-21, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

Al-Fath-21, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Fath - verse 21

سورة الفتح

Surah Al-Fath

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا ﴿٢١﴾
48/Al-Fath-21: Va uhrea lam taakdiroo aalayhea kaad aheataalleahu bihea, va keanaalleahu aalea kulli shay’in kaadeerea(kaadeeran).

Imam Iskender Ali Mihr

And other (booty) that Allah encompasses which you have not yet reached and Allah has Power over all things.

Abdul Majid Daryabadi

And He promiseth another victory, over which ye have as yet no power: Allah hath surely encompassed it; and Allah is over everything ever Potent.

Ali Quli Qarai

And other [spoils as well] which you have not yet captured: Allah has comprehended them, and Allah has power over all things.

Ali Unal

And there are yet other (gains) which you have not been able to acquire but God has encompassed (in His Knowledge and Power, and will grant you). Surely God has full power over everything.

Ahmed Ali

And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything.

Ahmed Raza Khan

And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things.

Amatul Rahman Omar

There are (in addition to this) other (victories) which you have not been able to achieve, yet Allâh has surely encompassed them (with His power and kept them safe for you). And Allâh has every power over every desired thing.

Arthur John Arberry

and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.

Hamid Aziz

And other gains which are not yet within your power (or have not been able to achieve), Allah will encompassed them, and Allah has power over all things.

Hilali & Khan

And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.

Maulana Muhammad Ali

Allah promised you many gains which you will acquire, then He hastened this on for you, and held back the hands of men from you; and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path,

Mohammed Habib Shakir

And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.

Muhammad Sarwar

Besides these, there were other gains which you could not receive, but God has full control over them. God has power over all things.

Qaribullah & Darwish

And there were (other spoils) which you were unable to take. Allah has encompassed it already, Allah is powerful over all things.

Saheeh International

And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent.

Shah Faridul Haque

And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things.

Talal Itani

And other things, of which you were incapable, but God has encompassed them. God is Capable of everything.

Wahiduddin Khan

And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has power over all things.

Yusuf Ali

And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
21