English [Change]

Al-Fath-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Al-Fath-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Fath - verse 22

سورة الفتح

Surah Al-Fath

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ﴿٢٢﴾
48/Al-Fath-22: Va lav keatalakumullazeena kafaroo la vallavool adbeara summa lea yacidoona valeeyyan va lea naaseerea(naaseeran).

Imam Iskender Ali Mihr

And if those who disbelieve had fought you, they would certainly have turned their backs (they would have run away), then they would not have found any friend nor a helper.

Abdul Majid Daryabadi

And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper.

Ali Quli Qarai

If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper.

Ali Unal

If the unbelievers (of Makkah) had fought against you (instead of signing the treaty with you at Hudaybiyah), they would certainly have turned their backs in flight, then they would have found no protecting guardian or helper (to rescue them).

Ahmed Ali

Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper.

Ahmed Raza Khan

And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide.

Amatul Rahman Omar

Should those who disbelieve fight you (at Hudaibiyah) they would have certainly turned their backs and then would find neither protecting-friend nor helper.

Arthur John Arberry

If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;

Hamid Aziz

And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn their backs, then they would not find any protector or helper.

Hilali & Khan

And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Wali (protector) nor a helper.

Maulana Muhammad Ali

And others which you have not yet been able to achieve -- Allah has surely encompassed them. And Allah is ever Powerful over all things.

Mohammed Habib Shakir

And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.

Muhammad Sarwar

Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper.

Qaribullah & Darwish

If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them.

Saheeh International

And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.

Shah Faridul Haque

And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide.

Talal Itani

If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper.

Wahiduddin Khan

If those who deny the truth were to fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper:

Yusuf Ali

If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.
22