English [Change]

Al-Furqan-17, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

Al-Furqan-17, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 17

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَؤُلَاء أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ ﴿١٧﴾
25/Al-Furqan-17: Va yavma yaahshuruhum va mea yaa’budoona min doonilleahi fa yakoolu a antum aadlaltum ibeadee heauleai am hum daalloos sabeel(sabeela).

Imam Iskender Ali Mihr

And on that Day He shall gather them together, and whatever they served besides Allah, then He will say: “Was it you who made these My servants fall into misguidance, or did they themselves remain on the Way of misguidance?

Abdul Majid Daryabadi

And on the Dav whereon He will gather them and that v; hich they worship beside Allah and will say. are ye the ones who sent astray these My bondmen; or strayed they themselves from the way!

Ali Quli Qarai

On the day that He will muster them and those whom they worship besides Allah, He will say, ‘Was it you who led astray these servants of Mine, or did they themselves stray from the way?’

Ali Unal

A Day (will come) when God will gather them together (all the unbelievers) and all those whom they worship (apart from God: angels, Prophets, saints, and others, and idols), and He will ask them: "Was it you who led these servants of Mine astray or did they themselves stray away from the right way?"

Ahmed Ali

The day He will gather them together along with those they worshipped other than God, He will ask them: "Did you lure these creatures of Mine away, or did they themselves go astray?"

Ahmed Raza Khan

And on the day when He will assemble them and all what they worship instead of Allah – then will say to those deities, “Did you mislead my bondmen or did they themselves forget the path?”

Amatul Rahman Omar

Beware of the day when He will gather them together, and the things they worship, apart from Allâh. He will ask, `Was it you who led these servants of mine astray or did they themselves stray away from the right path?´

Arthur John Arberry

Upon the day when He shall muster them and that they serve, apart from God, and He shall say, 'Was it you that led these My servants astray, or did they themselves err from the way?'

Hamid Aziz

Therein abiding, they shall have all that they desire. It is for your Lord a promise that must be fulfiled.

Hilali & Khan

And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah [idols, angels, pious men, saints, 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), etc.]. He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?"

Maulana Muhammad Ali

For them therein is what they desire, to abide. It is a promise to be prayed for from thy Lord.

Mohammed Habib Shakir

And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?

Muhammad Sarwar

On the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, "Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path?"

Qaribullah & Darwish

On the Day when He gathers them with all that they worship, other than Allah, He will say: 'Was it you who misled My worshipers, or did they themselves go astray'

Saheeh International

And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"

Shah Faridul Haque

And on the day when He will assemble them and all what they worship instead of Allah - then will say to those deities, “Did you mislead my bondmen or did they themselves forget the path?”

Talal Itani

On the Day when He gathers them, and what they worshiped besides God, He will say, “Was it you who misled these servants of Mine, or was it they who lost the way?”

Wahiduddin Khan

On the Day He gathers them all together with those they worship besides Him, He will say, "Was it you who misled My servants, or did they stray away by themselves?"

Yusuf Ali

The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
17