English [Change]

Al-Furqan-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

Al-Furqan-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 37

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿٣٧﴾
25/Al-Furqan-37: Va kaavma noohın lammea kazzaboor rusula aagraakneahum va caaalneahum lin neasi eayah(eayatan), va aa’tadnea liz zealimeena aazeaban aleemea(aleeman).

Imam Iskender Ali Mihr

And the people of Noah (Nûh), when they belied the Messengers, We drowned them, and made them a Sign (example) for the mankind. And We have prepared a painful torment for the wrongdoers.

Abdul Majid Daryabadi

And the people of Nuh! When they belied the apostles We drowned them, and made them a sign unto mankind. And We have gotten ready unto the wrong-doers a torment afflictive,

Ali Quli Qarai

And Noah’s people, We drowned them when they impugned the apostles, and We made them a sign for mankind, and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.

Ali Unal

And the people of Noah – when they denied (Noah and thereby meant to deny) the Messengers, We drowned them, and made them a sign (of warning and instruction) for humankind. We have kept ready a painful punishment for the wrongdoers.

Ahmed Ali

We had drowned the people of Noah when they had accused the apostles of lies, and turned them into an example for men. We have prepared a painful punishment for the wicked.

Ahmed Raza Khan

And the people of Nooh – when they denied the Noble Messengers, We drowned them and made them a sign for mankind; and We have kept prepared a painful punishment for the unjust.

Amatul Rahman Omar

And (We destroyed) the people of Noah (too), when they treated (Our) Messengers as liars, We drowned them and made them a sign (to learn a lesson from) for mankind. Indeed We have in store a woeful punishment for (such of) the wrongdoers.

Arthur John Arberry

And the people of Noah, when they cried lies to the Messengers, We drowned them, and made them to be a sign to mankind; and We have prepared for the evildoers a painful chastisement.

Hamid Aziz

And We said, "Go you together to the people who have denied Our revelations. Then We destroyed them with utter destruction."

Hilali & Khan

And Nuh's (Noah) people, when they denied the Messengers We drowned them, and We made them as a sign for mankind. And We have prepared a painful torment for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc).

Maulana Muhammad Ali

Then We said: Go you both to the people who reject Our messages. So We destroyed them with utter destruction.

Mohammed Habib Shakir

And the people of Nuh, when they rejected the apostles, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust;

Muhammad Marmaduke Pickthall

And Noah´s folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.

Muhammad Sarwar

We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones.

Qaribullah & Darwish

The nation of Noah, We drowned them when they belied their Messenger, and made of them a sign to the nation. For the harmdoers We have prepared a painful punishment

Saheeh International

And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.

Shah Faridul Haque

And the people of Nooh - when they denied the Noble Messengers, We drowned them and made them a sign for mankind; and We have kept prepared a painful punishment for the unjust.

Talal Itani

And the people of Noah: when they rejected the messengers, We drowned them, and made them a lesson for mankind. We have prepared for the wrongdoers a painful retribution.

Wahiduddin Khan

We drowned the people of Noah also when they rejected their messengers and We made them an example to all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers,

Yusuf Ali

And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-
37