English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الفرقان ٤٠
القرآن الكريم
»
سورة الفرقان
»
سورة الفرقان ٤٠
Al-Furqan-40, Surah The Criterion Verse-40
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Furqan
»
Al-Furqan-40, Surah The Criterion Verse-40
Listen Quran 25/Al-Furqan-40
0
5
10
15
20
25
30
35
37
38
39
40
41
42
43
50
55
60
65
70
75
Al-Furqan-40, Surah The Criterion Verse-40
Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 40
سورة الفرقان
Surah Al-Furqan
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا
﴿٤٠﴾
25/Al-Furqan-40:
Va lakaad aatav aalal kaaryatillatee umtıraat maataaraas sav’(sav’ı), a fa lam yakoonoo yaravnahea, bal keanoo lea yarcoona nushoorea(nushooran).
Imam Iskender Ali Mihr
And certainly they came to the town on which was rained an evil rain. Did they not then see it? Nay! They did not hope to be resurrected.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly they have gone by the township whereon was rained the evil rain. Are they not wont to see it? Aye! they expect not Resurrection.
Ali Quli Qarai
Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather, they did not expect resurrection [to happen].
Ali Unal
And they (in Makkah who now persist in unbelief) have surely come across the land (of the Prophet Lot) upon which was rained a rain of evil. Have they, then, never seen it (with an eye to take heed)? No, they have no expectation of being raised after death (and so they pay no heed to any warning).
Ahmed Ali
They must have surely passed by the town on which We had rained the terrible rain of ruin. How could they not have seen it? Still they do not dread the Resurrection.
Ahmed Raza Khan
And indeed they have visited the township upon which had rained a harmful rain; so were they not seeing it? In fact, they never expected to be raised again.
Amatul Rahman Omar
And certainly these (Makkan disbelievers) pass by the (ruined) township (of Sodom situated on the highway between Arabia and Syria) which suffered a painful rain (of stones). Have they not been seeing (the ruins of) this (township of the people of Lot). Why, they have been, (but the reason behind their refusal is) they do not (believe and) expect not to be resurrected (after death and to be called to account for their deeds).
Arthur John Arberry
Surely they have come by the city that was rained on by an evil rain; what, have they not seen it? Nay, but they look for no upraising.
Hamid Aziz
For each of them We set forth parables and examples, and each one have We utterly ruined.
Hilali & Khan
And indeed they have passed by the town [of Prophet Lout (Lot)] on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay! But they used not to expect for any resurrection.
Maulana Muhammad Ali
And to each We gave examples and each did We destroy with utter destruction.
Mohammed Habib Shakir
And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.
Muhammad Sarwar
Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection.
Qaribullah & Darwish
They have surely passed by the village which was rained upon by evil rain (of stones); what, have they never seen it? No, they look for no resurrection.
Saheeh International
And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.
Shah Faridul Haque
And indeed they have visited the township upon which had rained a harmful rain; so were they not seeing it? In fact, they never expected to be raised again.
Talal Itani
And they came upon the city that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not expect resurrection.
Wahiduddin Khan
Indeed they must have come upon the town on which an evil rain had poured down. Did they not see it? Yet they have no faith in the Resurrection.
Yusuf Ali
And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.
0
5
10
15
20
25
30
35
37
38
39
40
41
42
43
50
55
60
65
70
75