English [Change]

Al-Furqan-70, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
70

Al-Furqan-70, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Furqan - verse 70

سورة الفرقان

Surah Al-Furqan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُوْلَئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا ﴿٧٠﴾
25/Al-Furqan-70: Illea man teaba va eamana va aamila aamalan sealihaan fa uleaika yubaddilulleahu sayyieatihim haasaneat(haasaneatin), va keanaalleahu gaafooraan raaheemea(raaheeman).

Imam Iskender Ali Mihr

Except him who repents (before the saint guide, the Murshid) and becomes a believer (whose Faith has increased as ‘Faith’ has been written into his soul’s heart) and does improving deeds (does the soul’s cleansing); so these are they of whom Allah changes the evil deeds into merits. And Allah is Oft-Forgiving, the Most Merciful (the One who sends His glorious lights of mercy).

Abdul Majid Daryabadi

Save him who repenteth and believeth and worketh righteous work. Then these! for them Allah shall change their vices into virtues. Verily Allah is ever Forgiving, Merciful.

Ali Quli Qarai

except those who repent, attain faith, and act righteously. For such, Allah will replace their misdeeds with good deeds, and Allah is all-forgiving, all-merciful.

Ali Unal

Except he who gives up his way in repentance and believes (without associating partners with God), and does good, righteous deeds – such are those whose (past) evil deeds God will efface and record virtuous deeds in their place (and whose faculties which enabled the evil deeds He will change into enablers of virtuous deeds). God is All-Forgiving, All-Compassionate.

Ahmed Ali

Except those who repent and come to believe and do the right, for whom God will turn evil into goodness, for God is forgiving and kind.

Ahmed Raza Khan

Except one who repents and accepts faith and does good deeds – so Allah will turn their evil deeds into virtues; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Amatul Rahman Omar

Different however shall be the case of him who turns (to God in repentance) and believes and does righteous deeds. For such people only Allâh will replace their evil deeds with good ones. And Allâh is Great Protector, Most Merciful.

Arthur John Arberry

save him who repents, and believes, and does righteous work -- those, God will change their evil deeds into good deeds, for God is ever All-forgiving, All-compassionate;

Hamid Aziz

The penalty will be doubled for him on the Day of Judgment, and he will abide therein despised forever,

Hilali & Khan

Except those who repent and believe (in Islamic Monotheism), and do righteous deeds, for those, Allah will change their sins into good deeds, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Maulana Muhammad Ali

The chastisement will be doubled to him On the day of Resurrection, and he will abide therein in abasement --

Mohammed Habib Shakir

Except him who repents and believes and does a good deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to good ones; and Allah is Forgiving, Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

But only those who repent and believe and act righteously will have their sins replaced by virtue; God is All-forgiving and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

except he who repents and believes and does good works those, Allah will change their evil deeds into good deeds; Allah is ever Forgiving and Merciful.

Saheeh International

Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful.

Shah Faridul Haque

Except one who repents and accepts faith and does good deeds – so Allah will turn their evil deeds into virtues; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.

Talal Itani

Except for those who repent, and believe, and do good deeds. These—God will replace their bad deeds with good deeds. God is ever Forgiving and Merciful.

Wahiduddin Khan

except for those who repent and believe and do good deeds. God will change the evil deeds of such people into good ones: He is most forgiving and most merciful.

Yusuf Ali

Unless he repents, believes, and works righteous deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful,
70