English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الحج ٣٩
القرآن الكريم
»
سورة الحج
»
سورة الحج ٣٩
Al-Hajj-39, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Hajj
Listen Quran 22/Al-Hajj-39
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49
54
59
64
69
74
Al-Hajj-39, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 39
سورة الحج
Surah Al-Hajj
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَى نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
﴿٣٩﴾
22/Al-Hajj-39:
Uzina lillazeena yukeataloona bi annahum zulim(zulimoo), va innaalleaha aalea naasrihim la kaadeer(kaadeerun).
Imam Iskender Ali Mihr
Permission is given to those who are fighting (to fight), because they have been wronged; and most surely Allah is capable to help them.
Abdul Majid Daryabadi
Permitted are those who are fought against, because they have been oppressed, and verily to succour them Allah is potent
Ali Quli Qarai
Those who are fought against are permitted [to fight] because they have been wronged, and Allah is indeed able to help them
Ali Unal
The believers against whom war is waged are given permission to fight in response, for they have been wronged. Surely, God has full power to help them to victory –
Ahmed Ali
Permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. God is certainly able to give help to those
Ahmed Raza Khan
Permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged; and indeed Allah is Able to assist them.
Amatul Rahman Omar
Permission (to fight in self-defense) is (now) given to those (Muslims) against whom war is waged (for no reason), because they have been done injustice to, and Allâh has indeed might and power to help them;
Arthur John Arberry
Leave is given to those who fight because they were wronged -- surely God is able to help them --
Hamid Aziz
Verily, Allah will defend those who are true; verily, Allah loves not any treacherous ingrate (or traitor and ingrate).
Hilali & Khan
Permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, Allah is Able to give them (believers) victory
Maulana Muhammad Ali
Surely Allah defends those who believe. Surely Allah loves not anyone who is unfaithful, ungrateful.
Mohammed Habib Shakir
Permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to assist them;
Muhammad Marmaduke Pickthall
Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;
Muhammad Sarwar
Permission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. God has all the power to give victory
Qaribullah & Darwish
Permission is given to those who fight because they were wronged. Allah has power to grant them victory:
Saheeh International
Permission [to fight] has been given to those who are being fought, because they were wronged. And indeed, Allah is competent to give them victory.
Shah Faridul Haque
Permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged; and indeed Allah is Able to assist them.
Talal Itani
Permission is given to those who are fought against, and God is Able to give them victory.
Wahiduddin Khan
Permission to fight is granted to those who are attacked, because they have been wronged, God indeed has the power to help them,
Yusuf Ali
To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-
0
5
10
15
20
25
30
35
36
37
38
39
40
41
42
49
54
59
64
69
74