English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الحج ٦٤
القرآن الكريم
»
سورة الحج
»
سورة الحج ٦٤
Al-Hajj-64, Surah The Pilgrimage Verse-64
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Hajj
»
Al-Hajj-64, Surah The Pilgrimage Verse-64
Listen Quran 22/Al-Hajj-64
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
61
62
63
64
65
66
67
74
Al-Hajj-64, Surah The Pilgrimage Verse-64
Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 64
سورة الحج
Surah Al-Hajj
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
﴿٦٤﴾
22/Al-Hajj-64:
Lahu mea fees sameaveati va mea feel aard(aardı), va innaalleaha la huval gaaniyyul haameed(haameedu).
Imam Iskender Ali Mihr
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And most surely Allah is the Self-Sufficient (Rich, Free of all needs), the Praised.
Abdul Majid Daryabadi
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth; and verily Allah He is the Self-sufficient, the PraiseWorthy.
Ali Quli Qarai
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.
Ali Unal
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And surely God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), the All-Praiseworthy (Who provides for all of them as their Lord).
Ahmed Ali
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him. Surely God is all-sufficing, worthy of praise.
Ahmed Raza Khan
To Him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed Allah only is the Perfect (Not Needing Anything), the Most Praiseworthy.
Amatul Rahman Omar
All that is in the heavens and all that is on the earth belongs to Him and Allâh is Self- Sufficient (having no needs) and Worthy of all praise (in His Own right).
Arthur John Arberry
To Him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.
Hamid Aziz
See you not how Allah sends down water from the sky, and on the morrow the earth is green? Verily, Allah is Subtile, Aware.
Hilali & Khan
To Him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. And verily, Allah He is Rich (Free of all wants), Worthy of all praise.
Maulana Muhammad Ali
Seest thou not that Allah sends down water from the cloud, then the earth becomes green? Surely Allah is Knower of subtilties, Aware.
Mohammed Habib Shakir
His is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise.
Muhammad Sarwar
To Him belongs all that is in the heavens and the earth. God is Self-sufficient and Praiseworthy.
Qaribullah & Darwish
To Him belong all that is in the heavens and earth, surely, Allah is the Rich, the Praised.
Saheeh International
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Shah Faridul Haque
To Him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed Allah only is the Perfect (Not Needing Anything), the Most Praiseworthy.
Talal Itani
To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. God is the Rich, the Praised.
Wahiduddin Khan
all that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Surely, God is self-sufficient and praiseworthy.
Yusuf Ali
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
61
62
63
64
65
66
67
74