English [Change]

Al-Hajj-76, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
76

Al-Hajj-76, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Hajj - verse 76

سورة الحج

Surah Al-Hajj

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ ﴿٧٦﴾
22/Al-Hajj-76: Yaa’lamu mea bayna aydeehim va mea haalfahum, va ilaalleahi turcaul umoor(umooru).

Imam Iskender Ali Mihr

He knows what is before them and what is behind them (the guardian angels) and to Allah are all orders returned.

Abdul Majid Daryabadi

He knoweth whatsoever is before them and whatsoever is behind them; and unto Allah are returned all affairs

Ali Quli Qarai

He knows that which is before them and that which is behind them, and to Allah all matters are returned.

Ali Unal

He knows what lies before them and what lies after them (what lies in their future and in their past, what is known to them and what is hidden from them). To God are all affairs ultimately referred, (and whatever He wills occurs).

Ahmed Ali

He knows what is before them and what lies behind them, and all things go back to God.

Ahmed Raza Khan

He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters.

Amatul Rahman Omar

He knows the future of the people and their past; and to Allâh do all matters stand referred (for judgment).

Arthur John Arberry

He knows whatsoever is before them and behind them, and unto God all matters are returned.'

Hamid Aziz

Allah chooses from the angels messengers, and also from mankind; verily, Allah is Hearer and Seer.

Hilali & Khan

He knows what is before them, and what is behind them. And to Allah return all matters (for decision).

Maulana Muhammad Ali

Allah chooses messengers from angels and for men. Surely Allah is Hearing, Seeing.

Mohammed Habib Shakir

He knows what is before them and what is behind them and to Allah are all affairs turned back.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A

Muhammad Sarwar

God knows all that they have and all that is behind them, and to Him do all things return.

Qaribullah & Darwish

He knows what is before them and behind them. To Allah all things are returned.

Saheeh International

He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters.

Shah Faridul Haque

He knows all that is before them and all that is behind them; and towards Allah is the return of all matters.

Talal Itani

He knows what is before them, and what is behind them. To God all matters are referred.

Wahiduddin Khan

He knows what lies ahead of them and what is behind them. All things shall return to God.

Yusuf Ali

He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).
76