English [Change]

Al-Hashr-22, Surah The Gathering Verse-22

59/Al-Hashr-22 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Al-Hashr-22, Surah The Gathering Verse-22

Compare all English translations of Surah Al-Hashr - verse 22

سورة الـحـشـر

Surah Al-Hashr

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ ﴿٢٢﴾
59/Al-Hashr-22: Huvaalleahullazee lea ileaha illea huva, ealimul gaaybi vash shaheadah(shaheadati), huvar raahmeanur raaheem(raaheemu).

Imam Iskender Ali Mihr

It is Allah that there is no god but Him. He is the All-Knower of the Unseen and the seen. He is the Most-Beneficent, the Most Merciful.

Abdul Majid Daryabadi

He is Allah, there is no God but He; Knower of the unseen and the seen. He is the Compassionate, the Merciful.

Ali Quli Qarai

He is Allah—there is no god except Him—Knower of the sensible and the Unseen, He is the All-beneficent, the All-merciful.

Ali Unal

God is He save Whom there is no deity; the Knower of the unseen (all that lies beyond sense-perception) and the witnessed (the corporeal realm). He is the All-Merciful, the All-Compassionate.

Ahmed Ali

He is God; there is no god but He, the knower of the unknown and the known. He is the benevolent, ever-merciful.

Ahmed Raza Khan

It is Allah, except Whom there is no God; the Knowing of all – the hidden and the evident; He only is the Most Gracious, the Most Merciful.

Amatul Rahman Omar

He is Allâh, He is the One beside whom there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. (He is) the Knower of the unseen and the seen. He is the Most Gracious, the Ever Merciful.

Arthur John Arberry

He is God; there is no god but He. He is the knower of the Unseen and the Visible; He is the All-merciful, the All-compassionate.

Hamid Aziz

He is Allah besides Whom there is no God; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful

Hilali & Khan

He is Allah, than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the All-Knower of the unseen and the seen (open). He is the Most Beneficent, the Most Merciful.

Maulana Muhammad Ali

Had We sent down this Qur’an on a mountain, thou wouldst certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah. And We set forth these parables to men that they may reflect.

Mohammed Habib Shakir

Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Knower of the Invisible and the Visible. He is the Beneficent, Merciful.

Muhammad Sarwar

He is God, the only Lord, Who knows the unseen and the seen. He is the Beneficent and All-merciful One.

Qaribullah & Darwish

He is Allah, there is no god except He. He knows the Unseen and the Visible. He is the Merciful, the Most Merciful.

Saheeh International

He is Allah, other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Shah Faridul Haque

It is Allah, except Whom there is no God; the Knowing of all – the hidden and the evident; He only is the Most Gracious, the Most Merciful.

Talal Itani

He is God. There is no god but He, the Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful.

Wahiduddin Khan

He is God: there is no deity save Him. He knows the unseen and the visible. He is the Compassionate, the Merciful.

Yusuf Ali

Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.
22