English [Change]

Al-Hashr-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

Al-Hashr-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Hashr - verse 5

سورة الـحـشـر

Surah Al-Hashr

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَى أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ ﴿٥﴾
59/Al-Hashr-5: Mea kaataa’tum min leenatin av taraktumoohea keaimatan aalea usoolihea fa bi iznilleahi va li yuhziyal feasikeen(feasikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

What you cut down of the palm-trees or you left them standing upon their roots is also only by Allah’s Leave, and this is for the abasement of Fâsiqûn (the transgressors).

Abdul Majid Daryabadi

Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors.

Ali Quli Qarai

Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s will and in order that He may disgrace the transgressors.

Ali Unal

Whatever (of their) palm-trees you may have cut down or left them standing on their roots, it was by God’s leave and so that He might disgrace the transgressors.

Ahmed Ali

The palm trees that you cut down or left standing intact was by God´s dispensation, so that He might disgrace the transgressors.

Ahmed Raza Khan

The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah’s permission, and in order to disgrace the sinners.

Amatul Rahman Omar

You cut down no palm-tree (of theirs) bearing small dates of inferior quality or left it standing on its roots but it was by Allâh´s leave. (Allâh gave you this leave) so that He might disgrace the transgressors.

Arthur John Arberry

Whatever palm-trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly.

Hamid Aziz

Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah´s command, and that He may abase (or confound) the transgressors.

Hilali & Khan

What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

Maulana Muhammad Ali

That is because they were opposed to Allah and His Messenger, and whoever is opposed to Allah, surely Allah is Severe in retribution.

Mohammed Habib Shakir

Whether ye cut down (O ye Muslims!) of the tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah´s leave, in order that He might confound the evil-livers.

Muhammad Sarwar

All the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers.

Qaribullah & Darwish

Whatever palmtree you cut down or left standing upon its roots, it is by the permission of Allah, so that He might humiliate the impious.

Saheeh International

Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient.

Shah Faridul Haque

The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah’s permission, and in order to disgrace the sinners.

Talal Itani

Whether you cut down a tree, or leave it standing on its trunk, it is by God’s will. He will surely disgrace the sinners.

Wahiduddin Khan

Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by God's leave, so that He might disgrace the transgressors.

Yusuf Ali

Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.
5