English [Change]

Al-Hijr-54, Surah The Rocky Tract Verse-54

15/Al-Hijr-54 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
54

Al-Hijr-54, Surah The Rocky Tract Verse-54

Compare all English translations of Surah Al-Hijr - verse 54

سورة الحجر

Surah Al-Hijr

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ﴿٥٤﴾
15/Al-Hijr-54: Keala a bashshartumoonee aalea an massaniyal kibaru fa bima tubashshiroon(tubashshiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

He said: “Do you give me good news when old age has come upon me? What then do you give me good news of?”

Abdul Majid Daryabadi

He said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings?

Ali Quli Qarai

He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’

Ali Unal

He said: "Do you bring me glad tidings when old age has overtaken me, then how can you bring me such glad tidings?"

Ahmed Ali

"You bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then?"

Ahmed Raza Khan

He said, “Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings?” (* Prophet Ibrahim said this out of surprise.)

Amatul Rahman Omar

He (-Abraham) said, `Do you give me the good tidings inspite of the fact that old age has come upon me. So on what (basis) are you giving (me this) good tidings.´

Arthur John Arberry

He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do you

Hamid Aziz

He said, "Do you bring me this glad tidings when old age has overtaken me? Of what then do you bring good tidings!"

Hilali & Khan

[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"

Maulana Muhammad Ali

They said: Be not afraid, we give thee good news of a boy, possessing knowledge.

Mohammed Habib Shakir

He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?

Muhammad Sarwar

Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?"

Qaribullah & Darwish

He said: 'What is this, do you bring me glad tidings even though I am old' Of what do you give me glad tidings'

Saheeh International

He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"

Shah Faridul Haque

He said, "Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings?" (* Prophet Ibrahim said this out of surprise.)

Talal Itani

He said, “Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?”

Wahiduddin Khan

He said, "Do you bring me such news despite my old age? What kind of good news are you bringing me?"

Yusuf Ali

He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
54