English [Change]

Al Imran-105, Surah The Family of Imran Verse-105

3/Al Imran-105 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
105

Al Imran-105, Surah The Family of Imran Verse-105

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 105

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ تَفَرَّقُواْ وَاخْتَلَفُواْ مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿١٠٥﴾
3/Al Imran-105: Va lea takoonoo kallazeena tafarraakoo vaahtalafoo min baa’di mea ceaahumul bayyineat(bayyineatu), va uleaika lahum aazeabun aazeem(aazeemun).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not be like those who became divided and disagreed after the clear proofs had come to them, and for them there is a tremendous torment.

Abdul Majid Daryabadi

And be not like unto those who separated and differed among themselves after there had come unto them evidences. These! for them shall be a torment mighty.

Ali Quli Qarai

Do not be like those who became divided [into sects] and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment

Ali Unal

Be not as those who split into parties and followed different ways after the manifest truths had come to them. Those are the ones for whom is a tremendous punishment.

Ahmed Ali

So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them. For them is great suffering.

Ahmed Raza Khan

And do not be like those who became divided and disputed after the clear signs had come to them; and for them is a terrible punishment.

Amatul Rahman Omar

And do not be like those who were disunited and fell into variance after clear proofs had come to them. It is these for whom a great punishment awaits.

Arthur John Arberry

Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,

Hamid Aziz

On the day when faces shall be whitened and faces shall be blackened. As for those whose faces are blackened, - "Did you disbelieve after your faith, then taste the torment for your disbelief.”

Hilali & Khan

And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.

Maulana Muhammad Ali

And from among you there should be a party who invite to good and enjoin the right and forbid the wrong. And these are they who are successful.

Mohammed Habib Shakir

And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement

Muhammad Marmaduke Pickthall

And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,

Muhammad Sarwar

Do not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment.

Qaribullah & Darwish

Do not follow the example of those who became divided and differed with one another after clear proofs had come to them. For those, there is a great punishment.

Saheeh International

And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.

Shah Faridul Haque

And do not be like those who became divided and disputed after the clear signs had come to them; and for them is a terrible punishment.

Talal Itani

And do not be like those who separated and disputed after the clear proofs came to them; for them is a great punishment.

Wahiduddin Khan

Do not be like those who, after they had been given clear evidence, split into factions and differed among themselves: a terrible punishment awaits such people.

Yusuf Ali

Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
105