English [Change]

Al Imran-20, Surah The Family of Imran Verse-20

3/Al Imran-20 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

Al Imran-20, Surah The Family of Imran Verse-20

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 20

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَإنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ وَالأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ اهْتَدَواْ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ ﴿٢٠﴾
3/Al Imran-20: Fa in heaccooka fa kul aslamtu vachiya lilleahi va manittabaaani, va kul lillazeena ootool kiteaba val ummiyyeena a aslamtum, fa in aslamoo fa kaadihtadav, va in tavallav fa innamea aalaykal baleagu, vaalleahu baaseerun bil ibead(ibeadi).

Imam Iskender Ali Mihr

So if they dispute with you, say: “I have submitted my physical body to Allah, and so did every one who follows (taken an allegiance to) me”; and say to those who have been given the Book and to those who are illiterates: “Did you also submit your physical bodies (to Allah)”? So if they submit, then indeed they have attained Guidance (Hidayet); and if they turn away, then upon you is only to convey the Message; and Allah is All-Seeing of His servants.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore if they contend with thee, say thou: have surrendered myself unto Allah and he who followeth me. And say thou unto those who have been vouchsafed the Book and unto the illiterates; do you (also) accept Islam? Then if they accept Islam, they are of a surety guided; and if they turn away, then upon thee is only the preaching, and Allah is Beholder of His bondsmen.

Ali Quli Qarai

If they argue with you, say, ‘I have submitted my will to Allah, and [so has] he who follows me.’ And say to those who were given the Book and the uninstructed ones, ‘Do you submit?’ If they submit, they will certainly be guided; but if they turn away, then your duty is only to communicate, and Allah watches His servants.

Ali Unal

If they still remonstrate with you, say (to them, O Messenger): "I have submitted my whole being to God, and so have those who follow me." And ask those who were given the Book before, and the common folk who know nothing about the Book: "Have you also submitted (to God)?" If they have submitted, then they are indeed rightly guided; but if they turn away, then what rests with you is only to convey the Message fully. God sees the servants well.

Ahmed Ali

Even then if they argue, tell them: "I have bowed in submission to God, and so have my followers." And tell the people of the Book and the Arabs: "Do you submit?" If they do, they will find the right path; if they turn away, your duty is to deliver the message. And God keeps an eye on His votaries.

Ahmed Raza Khan

Then if they argue with you, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) say, “I have submitted my face (self) to Allah and likewise have my followers”; and say to the People given the Book(s) and the illiterate, “Have you submitted (accepted Islam)?” If they submit, they have attained the right path – and if they turn away (reject), then your duty is only to convey this command; and Allah is seeing the bondmen.

Amatul Rahman Omar

But if they dispute with you say, `I have completely submitted myself to (the will and guidance of) Allâh and (so have) those who follow me.´ And say to those who had been given the Scripture and to the unlettered, `Have you also submitted yourselves?´ Indeed, they will be following true guidance if they submit themselves (to the will of God). But if they turn back then your responsibility is only to convey (the message). Allâh is Ever Watchful of His servants.

Arthur John Arberry

So if they dispute with thee, say: 'I have surrendered my will to God, and whosoever follows me. And say to those who have been given the Book and to the common folk: 'Have you surrendered?' If they have surrendered, they are right guided; but if they turn their backs, thine it is only to deliver the Message; and God sees His servants.

Hamid Aziz

And if they dispute with you, then say, "I have surrendered my whole self unto Allah, and so have those who follows me." And say to those who have been given the Book, and unto the unlearned (or unread or Gentiles), "Have ye, too, surrendered" and if they surrender, then are they truly guided. But if they turn their backs, then your duty is only to convey the message unto them. Allah is Seer of His servants.

Hilali & Khan

So if they dispute with you (Muhammad SAW) say: "I have submitted myself to Allah (in Islam), and (so have) those who follow me." And say to those who were given the Scripture (Jews and Christians) and to those who are illiterates (Arab pagans): "Do you (also) submit yourselves (to Allah in Islam)?" If they do, they are rightly guided; but if they turn away, your duty is only to convey the Message; and Allah is All-Seer of (His) slaves.

Maulana Muhammad Ali

Surely the (true) religion with Allah is Islam. And those who were given the Book differed only after knowledge had come to them, out of envy among themselves. And whoever disbelieves in the messages of Allah -- Allah indeed is Quick at reckoning.

Mohammed Habib Shakir

But if they dispute with you, say: I have submitted myself entirely to Allah and (so) every one who follows me; and say to those who have been given the Book and the unlearned people: Do you submit yourselves? So if they submit then indeed they follow the right way; and if they turn back, then upon you is only the delivery of the message and Allah sees the servants.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if the People of the Book argue against you, say, "I and those who follow me have submitted ourselves to God." Ask the People of the Book and the illiterate ones, "Have you embraced Islam?" If they embrace Islam, they will find guidance but if they turn away, your task is just to preach. God knows all about His servants.

Qaribullah & Darwish

If they argue with you, say: 'I have submitted my face to Allah and so have those who follow me' To those who have received the Book (Jews and Nazarenes) and to the ignorant, ask: 'Have you submitted yourselves to Allah' If they became Muslims they were guided, if they turn away, then your only duty is to warn them. Allah is watching over all His worshipers.

Saheeh International

So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.

Shah Faridul Haque

Then if they argue with you, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) say, “I have submitted my face (self) to Allah and likewise have my followers”; and say to the People given the Book(s) and the illiterate, “Have you submitted (accepted Islam)?” If they submit, they have attained the right path - and if they turn away (reject), then your duty is only to convey this command; and Allah is seeing the bondmen.

Talal Itani

If they argue with you, say, “I have surrendered myself to God, and those who follow me.” And say to those who were given the Scripture, and to the unlearned, “Have you surrendered?” If they have surrendered, then they are guided; but if they turn away, then your duty is to convey. God is Seeing of the servants.

Wahiduddin Khan

If they dispute with you, say, "I have submitted my whole being to God and so have those who follow me." And ask those who have been given the Book, as well as the unlettered, "Do you submit yourselves to God in the same way?" If they submit themselves to Him, they are on the right path; but if they turn away, your duty is only to convey the message. God is observant of all His servants.

Yusuf Ali

So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah´s sight are (all) His servants.
20