English [Change]

Al Imran-21, Surah The Family of Imran Verse-21

3/Al Imran-21 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

Al Imran-21, Surah The Family of Imran Verse-21

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 21

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الِّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٢١﴾
3/Al Imran-21: Innallazeena yakfuroona bi eayeatilleahi va yaaktuloonan nabiyyeena bi gaayri haakkın va yaaktuloonallazeena ya’muroona bil kıstı minan neasi, fa bashshirhum bi aazeabin aleem(aleemin).

Imam Iskender Ali Mihr

Then announce to those who disbelieve in the Verses of Allah and kill the Prophets without right and kill those among men who enjoin justice, a painful torment.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve in the revelations of Allah and slay the prophets without justice and slay those among men who command equity thou unto them a torment afflictive.

Ali Quli Qarai

Those who deny Allah’s signs and kill the prophets unjustly and kill those who call for justice from among the people, inform them of a painful punishment.

Ali Unal

Those who disbelieve in the Revelations of God, and frequently kill the Prophets (sent to them) against all right, and who kill those who advocate and try to establish equity and justice – give them the glad tidings of a painful punishment.

Ahmed Ali

To those who deny the signs of God, and slay the apostles unjustly, and slay the upholders of justice, give news of painful punishment.

Ahmed Raza Khan

Those who disbelieve in the signs of Allah, and wrongfully martyr the Prophets, and slay people who enjoin justice – so give them the glad tidings of a painful punishment.

Amatul Rahman Omar

Surely, those who deny the Messages of Allâh and seek to kill the Prophets without a just cause and slay those among the people who enjoin equity and justice, announce to them a grievous punishment.

Arthur John Arberry

Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement;

Hamid Aziz

Verily, those who disbelieve in Allah´s revelations, and kill the prophets wrongfully, and kill those from among mankind who bid what is just, promise them a grievous woe!

Hilali & Khan

Verily! Those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and kill the Prophets without right, and kill those men who order just dealings, … announce to them a painful torment.

Maulana Muhammad Ali

But if they dispute with thee say: I submit myself entirely to Allah and (so does) he who follows me. And say to those who have been given the Book and the Unlearned (people): Do you submit yourselves? If they submit, then indeed they following the right way; and if they turn back, thy duty is only to deliver the message. And Allah is Seer of the servants.

Mohammed Habib Shakir

Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.

Muhammad Sarwar

Warn those who deny the revelations of God and unjustly slay the Prophets and those who call people to be just, that they will suffer a painful torment.

Qaribullah & Darwish

Those who disbelieve the verses of Allah and slay the Prophets unjustly, and slay those who bid to justice give them the glad tidings of a painful punishment!

Saheeh International

Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.

Shah Faridul Haque

Those who disbelieve in the signs of Allah, and wrongfully martyr the Prophets, and slay people who enjoin justice - so give them the glad tidings of a painful punishment.

Talal Itani

As for those who defy God’s revelations, and kill the prophets unjustly, and kill those who advocate justice among the people—promise them a painful retribution.

Wahiduddin Khan

Those who deny God's signs and kill the prophets unjustly and kill those who enjoin justice, give them warning of a woeful punishment,

Yusuf Ali

As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.
21