English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الإسراء ٤٨
القرآن الكريم
»
سورة الإسراء
»
سورة الإسراء ٤٨
Al-Isra-48, Surah The Journey by Night Verse-48
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Isra
»
Al-Isra-48, Surah The Journey by Night Verse-48
Listen Quran 17/Al-Isra-48
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
45
46
47
48
49
50
51
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
Al-Isra-48, Surah The Journey by Night Verse-48
Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 48
سورة الإسراء
Surah Al-Isra
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ الأَمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلاَ يَسْتَطِيعْونَ سَبِيلاً
﴿٤٨﴾
17/Al-Isra-48:
Unzur kayfa daaraaboo lakal amseala fa daalloo fa lea yastateeoona sabeelea(sabeelan).
Imam Iskender Ali Mihr
See what comparisons they bring for you (they said for you: bewitched, possessed, insane, poet) and so they remained in Misguidance. So they have no power finding the way (Sıratı Mustakîm).
Abdul Majid Daryabadi
Behold! how they propound similitudes for thee! They have strayed and cannot find a way.
Ali Quli Qarai
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find a way.
Ali Unal
See what strange comparisons they invent about you. They have altogether strayed and are now unable to find a way (to the truth).
Ahmed Ali
See, what comparisons they coin for you, and go astray, and thus cannot find the way.
Ahmed Raza Khan
See the kind of examples they invent for you! They therefore strayed, so cannot find a path.
Amatul Rahman Omar
Behold! how they coin similitudes to depict you, as a result of which they have gone astray; so they will not be able to find a way (of their salvation).
Arthur John Arberry
Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and cannot find a way!
Hamid Aziz
Behold, what similitudes they strike out for you, but they err (or have gone astray), and cannot find the way.
Hilali & Khan
See what examples they have put forward for you. So they have gone astray, and never can they find a way.
Maulana Muhammad Ali
We know best what they listen to when they listen to thee, and when they take counsel secretly, when the wrongdoers say: You follow only a man deprived of reason.
Mohammed Habib Shakir
See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.
Muhammad Marmaduke Pickthall
See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road!
Muhammad Sarwar
Consider what they have called you. They have certainly gone astray and cannot find the right path.
Qaribullah & Darwish
See what they compared you to. They have surely gone astray and cannot find a Path.
Saheeh International
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
Shah Faridul Haque
See the kind of examples they invent for you! They therefore strayed, so cannot find a path.
Talal Itani
Note what they compared you to. They are lost, and unable to find a way.
Wahiduddin Khan
See to what they liken you! But they are lost and cannot find the right path.
Yusuf Ali
See what similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find a way.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
45
46
47
48
49
50
51
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108