English [Change]

Al-Isra-62, Surah The Journey by Night Verse-62

17/Al-Isra-62 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
62

Al-Isra-62, Surah The Journey by Night Verse-62

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 62

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إَلاَّ قَلِيلاً ﴿٦٢﴾
17/Al-Isra-62: Keala a raaaytaka heazallazee karramta aalay(aalayya), la in aahhaartani ilea yavmil kıyeamati la aahtanikanna zurriyyatahoo illea kaaleelea(kaaleelan).

Imam Iskender Ali Mihr

(Lucifer) said: “According to Your perspective, is this (creature) whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I surely will cause his progeny to depend on me except a few.”

Abdul Majid Daryabadi

lblis said; bethinkest Thou: This one whom Thou hast honoured above me- if Thou deferrest me till the Day of Judgment, shall surely seize his progeny save a few.

Ali Quli Qarai

Said he, ‘Do You see this one whom You have honoured above me? If You respite me until the Day of Resurrection, I will surely lay my yoke on his progeny, [all] except a few.’

Ali Unal

He said: "Do You see this that You have honored above me? Indeed, if You grant me respite till the Day of Resurrection, I will certainly bring his descendants under my sway, all but a few!"

Ahmed Ali

(And) said: "Look! This is what you have honoured above me! If You defer (my term) till the Day of Resurrection, I will bring his progeny into complete subjugation, barring a few."

Ahmed Raza Khan

He said, “Behold this* – the one whom You have honoured above me – if You give me respite till the Day of Resurrection, I will surely crush his descendants, except a few.” (* Prophet Adam.)

Amatul Rahman Omar

And he added, `What do You think? This is he whom You have honoured and placed above me. If You grant me respite till the Day of Resurrection, I will most certainly bring his progeny under my sway, having overpowered them, I shall destroy them for sure, except a few.´

Arthur John Arberry

He said, 'What thinkest Thou? This whom Thou hast honoured above me -- if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few.'

Hamid Aziz

Said he, "Do you see this one whom Thou hast honoured above me? Verily, if Thou should reprieve me until the Day of Resurrection (or Judgment), I will of a surety utterly destroy his seed except a few."

Hilali & Khan

[Iblis (Satan)] said: "See? This one whom You have honoured above me, if You give me respite (keep me alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring (by sending them astray) all but a few!"

Maulana Muhammad Ali

And when We said to the angels: Be submissive to Adam; they submitted, except Iblis. He said: Shall I submit to him whom Thou hast created of dust?

Mohammed Habib Shakir

He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most certainly cause his progeny to perish except a few.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.

Muhammad Sarwar

He continued, "Remember, this one whom you have honored more than me I shall bring him and most of his offspring under my sway if you will give me respite until the Day of Judgment."

Qaribullah & Darwish

What do You think' he said: 'This whom You have honored above me, if You defer me until the Day of Resurrection, I will root out all but a few of his seed (by misleading them)'

Saheeh International

[Iblees] said, "Do You see this one whom You have honored above me? If You delay me until the Day of Resurrection, I will surely destroy his descendants, except for a few."

Shah Faridul Haque

He said, "Behold this * - the one whom You have honoured above me - if You give me respite till the Day of Resurrection, I will surely crush his descendants, except a few." (* Prophet Adam - peace be upon him.)

Talal Itani

He said, “Do You see this one whom You have honored more than me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring his descendants under my sway, except for a few.”

Wahiduddin Khan

and [further] said, "Do you see this being whom You have exalted above me? If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring all but a few of his descendents under my sway."

Yusuf Ali

He said: "Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my sway - all but a few!"
62