English [Change]

Al-Isra-87, Surah The Journey by Night Verse-87

17/Al-Isra-87 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
87

Al-Isra-87, Surah The Journey by Night Verse-87

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 87

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِلاَّ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا ﴿٨٧﴾
17/Al-Isra-87: Illea raahmatan min raabbik(raabbika), inna faadlahu keana aalayka kabeerea(kabeeran).

Imam Iskender Ali Mihr

(This is) only a Mercy from your Lord. Surely His Virtue unto you is ever great.

Abdul Majid Daryabadi

Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great.

Ali Quli Qarai

except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you.

Ali Unal

But (you are one favored with) a great, special mercy from your Lord. His favor on you is great indeed.

Ahmed Ali

Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed.

Ahmed Raza Khan

Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is extremely great.

Amatul Rahman Omar

But (it is) the special mercy from your Lord (that He will not do so); His grace and favour upon you is very great infact.

Arthur John Arberry

excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great.

Hamid Aziz

Unless by a mercy from your Lord, verily, His grace towards you is great.

Hilali & Khan

Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great.

Maulana Muhammad Ali

And if We please, We could certainly take away that which We have revealed to thee, then thou wouldst find none to please (thy cause) against Us --

Mohammed Habib Shakir

But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great.

Muhammad Sarwar

except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you.

Qaribullah & Darwish

except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed.

Saheeh International

Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great.

Shah Faridul Haque

Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) is extremely great.

Talal Itani

Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great.

Wahiduddin Khan

except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed.

Yusuf Ali

Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
87