English [Change]

Al-Jathiya-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
10

Al-Jathiya-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Jathiya - verse 10

سورة الجاثية

Surah Al-Jathiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مِن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاء وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿١٠﴾
45/Al-Jathiya-10: Min vareaihim cahannam(cahannamu), va lea yugnee aanhum mea kasaboo shay’an va lea maattahaazoo min doonilleahi avliyeaa, va lahum aazeabun aazeem(aazeemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Hell is behind them. And that which they have earned has no profit to them, nor those whom they have taken as friends besides Allah. And for them there is a great torment.

Abdul Majid Daryabadi

Before them is Hell; naught will avail them of that which they earned, nor those whom they took for patrons beside Allah. Theirs shall be a torment mighty.

Ali Quli Qarai

Ahead of them is hell, and neither what they have earned, nor what they had taken as guardians besides Allah will avail them in any way, and there is a great punishment for them.

Ali Unal

In front of them there is Hell; and all that they have earned (of this world) will be of no avail whatever to them, and nor will those whom (apart from God and in defiance of Him) they have taken as guardians (to entrust their affairs to). For them there is a mighty punishment.

Ahmed Ali

There is Hell before them; and whatever they have earned will not avail them in the least, nor those whom they take as friends apart from God. There is great chastisement for them.

Ahmed Raza Khan

Hell is after them; and what they have earned will not benefit them at all, nor those whom they have chosen as supporters besides Allah; and for them is a terrible punishment.

Amatul Rahman Omar

(In addition to this worldly punishment) they have Gehenna before them. The wealth they have acquired shall not avail them, nor shall these (guardians of theirs) whom they have taken for (their) helping friends apart from Allâh (be of any help to them). And there awaits them a dreadful punishment.

Arthur John Arberry

Behind them Gehenna; and that they have earned shall not avail them aught, nor those they took as protectors, apart from God; for them awaits a mighty chastisement.

Hamid Aziz

Before them is Hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have an awful doom.

Hilali & Khan

In front of them there is Hell, and that which they have earned will be of no profit to them, nor (will be of any profit to them) those whom they have taken as Auliya' (protectors, helpers, etc.) besides Allah. And theirs will be a great torment.

Maulana Muhammad Ali

And when he comes to know of any of Our messages, he takes them for a jest. For such is an abasing chastisement.

Mohammed Habib Shakir

Before them is hell, and there shall not avail them aught of what they earned, nor those whom they took for guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom.

Muhammad Sarwar

Hell is awaiting them and none of their deeds will be of any benefit to them, nor will any guardian whom they have chosen besides God. They will suffer a great torment.

Qaribullah & Darwish

Gehenna (Hell) is behind them, all that they have earned shall not help them at all, nor shall those they took as guardians, other than Allah. For them there is a mighty punishment.

Saheeh International

Before them is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment.

Shah Faridul Haque

Hell is after them; and what they have earned will not benefit them at all, nor those whom they have chosen as supporters besides Allah; and for them is a terrible punishment.

Talal Itani

Beyond them lies Hell. What they have earned will not benefit them at all, nor will those they adopted as lords instead of God. They will have a terrible punishment.

Wahiduddin Khan

In front of them is Hell; and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides God: for them there shall be a terrible punishment.

Yusuf Ali

In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty.
10