English [Change]

Al-Jathiya-32, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
32

Al-Jathiya-32, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Jathiya - verse 32

سورة الجاثية

Surah Al-Jathiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ ﴿٣٢﴾
45/Al-Jathiya-32: Va izea keela inna vaa’daalleahi haakkun vas seaaatu lea rayba feehea kultum mea nadree mas seaaatu in nazunnu illea zaannan va mea naahnu bi mustaykıneen(mustaykıneena).

Imam Iskender Ali Mihr

And when it was said: “The Promise of Allah and the Hour (Doomsday) that there is no doubt about it is true”, you said: “We do not know what that Hour (Doomsday) is! We think that it is only a conjecture and We are not the owners of certainty (Yaqîn)”.

Abdul Majid Daryabadi

And when it was said; verily Allah´s promise is, true, and the Hour! there is no doubt thereof, ye said: we know not what the Hour is, we imagine it naught but an opinion, and we are not convinced.

Ali Quli Qarai

When it was said, ‘‘Allah’s promise is indeed true, and there is no doubt about the Hour,’’ you said, ‘‘We do not know what the Hour is. We know nothing beyond conjectures, and we do not possess any certainty.’’ ’

Ali Unal

"When it was proclaimed that God’s promise is true and that there is no doubt about the coming of the Last Hour, you said: ‘We can make no sense of the Last Hour; we think it is only a supposition. We are by no means convinced (of it)’."

Ahmed Ali

Whenever it was said: ´God´s promise is certainly true, and there is no doubt about the Hour,´ you replied: ´We know not what the Hour is. We have only a vague idea, but are not certain.´

Ahmed Raza Khan

“And when it was said, ‘Indeed Allah’s promise is true and there is no doubt regarding the Last Day”, you used to say, ‘We do not know what the Last Day is – we think it is nothing except an imagination, and we are not convinced.’”

Amatul Rahman Omar

`And when it was said (to you), "The promise of Allâh is of course true and the Hour (of Resurrection) there is no doubt about it," you said, "We do not know what the Hour may be, we have only a faint notion about it and we are, by no means, convinced (of its certainty)".´

Arthur John Arberry

And when it was said, "God's promise is true, and the Hour, there is no doubt of it," you said; "We know not what the Hour may be; we have only a surmise, and are by no means certain."

Hamid Aziz

And when it was said, "Surely the promise of Allah is true and as for the Hour, there is no doubt about it", you said, "We do not know what the Hour is; we do not think that it will come to pass save a passing thought, and we are not convinced."

Hilali & Khan

And when it was said: "Verily! Allah's Promise is the truth, and there is no doubt about the coming of the Hour," you said; "We know not what is the Hour, we do not think it but as a conjecture, and we have no firm convincing belief (therein)."

Maulana Muhammad Ali

And as to those who disbelieved -- were not My messages recited to you? But you were proud and you were a guilty people.

Mohammed Habib Shakir

And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when it was said: Lo! Allah´s promise is the truth, and there is no doubt of the Hour´s coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced.

Muhammad Sarwar

When it was said that the promise of God is true and that the Hour would inevitably come, you said, "We do not know what the Hour of Doom is, we are suspicious about it and we are not convinced".

Qaribullah & Darwish

When it was said: 'The promise of Allah is true, and of the Hour there is no doubt' you replied: 'We do not know what the Hour is, we guess, assuming, and we are by no means certain'

Saheeh International

And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] - no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.' "

Shah Faridul Haque

“And when it was said, ‘Indeed Allah’s promise is true and there is no doubt regarding the Last Day”, you used to say, ‘We do not know what the Last Day is - we think it is nothing except an imagination, and we are not convinced.’ ”

Talal Itani

And when it was said, “The promise of God is true, and of the Hour there is no doubt,” you said, “We do not know what the Hour is; we think it is only speculation; we are not convinced.”

Wahiduddin Khan

When it was said to you, "God's promise is true: there is no doubt about the Hour," did you not reply, 'We do not know what the Hour is. We think it to be nothing but a conjecture, and we are not convinced'"

Yusuf Ali

"And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, ´We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.´"
32