English [Change]

Al-Kahf-23, Surah The Cave Verse-23

18/Al-Kahf-23 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

Al-Kahf-23, Surah The Cave Verse-23

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 23

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَلِكَ غَدًا ﴿٢٣﴾
18/Al-Kahf-23: Va lea takoolanna li shay'in innee feaılun zealika gaadea(gaadan).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not say of anything: “Surely I will do it tomorrow”.

Abdul Majid Daryabadi

And never say thou of a thing: verily I am going to do that on the morrow.

Ali Quli Qarai

Do not say about anything, ‘I will indeed do it tomorrow,’

Ali Unal

And do not say about anything (you intend), "I will do it tomorrow,"

Ahmed Ali

Do not say of any thing: "I will do it tomorrow,"

Ahmed Raza Khan

And never say about anything that, “I will do this tomorrow.”

Amatul Rahman Omar

And never say of anything, `I am going to do it tomorrow,´

Arthur John Arberry

And do not say, regarding anything, 'I am going to do that tomorrow,'

Hamid Aziz

Some say, "They were three, and the fourth of them was their dog:" and some say, "Five, and the sixth of them was their dog:" guessing at the unseen: and some say, "Seven, and the eighth of them was their dog." Say, "My Lord knows best the number of them; none knows them but a few. Enter not, therefore, into disputation concerning the matter, except what is clear, and consult not any one of them to pronounce concerning them.

Hilali & Khan

And never say of anything, "I shall do such and such thing tomorrow."

Maulana Muhammad Ali

(Some) say: (They were) three, the fourth of them their dog; and (others) say: Five, the sixth of them their dog, making conjectures about the unseen. And (others) say: Seven, and the eighth of them their dog. Say: My Lord best knows their number -- none knows them but a few. So contend not in their matter but with an outward contention, and question not any of them concerning them.

Mohammed Habib Shakir

And do not say of anything: Surely I will do it tomorrow,

Muhammad Marmaduke Pickthall

And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,

Muhammad Sarwar

Never say of something, "I shall do it tomorrow,"

Qaribullah & Darwish

Do not say of anything: 'I will do it tomorrow'

Saheeh International

And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"

Shah Faridul Haque

And never say about anything that, "I will do this tomorrow."

Talal Itani

And never say about anything, “I will do that tomorrow.”

Wahiduddin Khan

never say of anything, "I shall certainly do this tomorrow,"

Yusuf Ali

Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
23