English [Change]

Al-Kahf-68, Surah The Cave Verse-68

18/Al-Kahf-68 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
68

Al-Kahf-68, Surah The Cave Verse-68

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 68

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا ﴿٦٨﴾
18/Al-Kahf-68: Va kayfa tasbiru aalea mea lam tuhıt bihee hubrea(hubran).

Imam Iskender Ali Mihr

And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge as it is not given to you?

Abdul Majid Daryabadi

And how canst thou have patience over that which thy knowledge encompasseth not

Ali Quli Qarai

And how can you have patience about something you do not comprehend?’

Ali Unal

"How could you be patient about something that you have never encompassed in your knowledge?"

Ahmed Ali

"How can you bear that which is beyond your comprehension?"

Ahmed Raza Khan

“And how will you bear something which your knowledge does not encompass?”

Amatul Rahman Omar

`And how can you have patience about things the knowledge of which you do not comprehend.´

Arthur John Arberry

And how shouldst thou bear patiently that thou hast never encompassed in thy knowledge?'

Hamid Aziz

Said he, "Verily, you can never bear it.

Hilali & Khan

"And how can you have patience about a thing which you know not?"

Maulana Muhammad Ali

He said: Thou canst not have patience with me.

Mohammed Habib Shakir

And how can you have patience in that of which you have not got a comprehensive knowledge?

Muhammad Marmaduke Pickthall

How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?

Muhammad Sarwar

"How can you remain patient with that which you do not fully understand?"

Qaribullah & Darwish

'For how can you bear patiently with that which you have never encompassed in your knowledge'

Saheeh International

And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"

Shah Faridul Haque

"And how will you bear something which your knowledge does not encompass?"

Talal Itani

And how will you endure what you have no knowledge of?”

Wahiduddin Khan

How could you be patient in matters beyond your knowledge?"

Yusuf Ali

"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
68