English [Change]

Al-Kahf-38, Surah The Cave Verse-38

18/Al-Kahf-38 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
38

Al-Kahf-38, Surah The Cave Verse-38

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 38

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا ﴿٣٨﴾
18/Al-Kahf-38: Leakinna huvaalleahu raabbee va lea ushriku bi raabbee ahaadea(ahaadan).

Imam Iskender Ali Mihr

But as for me: ‘He, Allah is my Lord and I do not associate anyone with my Lord’.

Abdul Majid Daryabadi

But he is Allah, my Lord; and with my Lord associate not anyone.

Ali Quli Qarai

But I [say], ‘‘He is Allah, my Lord,’’ and I do not ascribe any partner to my Lord.

Ali Unal

"But (for my part I believe that) He is God, my Lord, and I do not associate with my Lord any partner.

Ahmed Ali

And He is God, my Lord, and I do not associate any one with my Lord.

Ahmed Raza Khan

“But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord.”

Amatul Rahman Omar

`But as for myself (I believe that) He, Allâh alone is my Lord, and I will associate none with my Lord.

Arthur John Arberry

But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one.

Hamid Aziz

His neighbour, while he disputed with him, exclaimed, "Disbelieve you in Him who created you from dust, and then from a drop, then fashioned you into a man?

Hilali & Khan

"But as for my part (I believe) that He is Allah, my Lord and none shall I associate as partner with my Lord.

Maulana Muhammad Ali

His companion said to him, while arguing with him: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a small life-germ, then he made thee a perfect man?

Mohammed Habib Shakir

But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.

Muhammad Sarwar

I believe that He is God my Lord and I do not consider anything equal to Him."

Qaribullah & Darwish

He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord.

Saheeh International

But as for me, He is Allah, my Lord, and I do not associate with my Lord anyone.

Shah Faridul Haque

"But I just say that only Allah is my Lord, and I do not ascribe anyone as a partner to my Lord."

Talal Itani

But as for me, He is God, my Lord, and I never associate with my Lord anyone.

Wahiduddin Khan

But as far as I am concerned, God alone is my Lord and I set up no partners with Him.

Yusuf Ali

"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
38