English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة المائدة ١١٥
القرآن الكريم
»
سورة المائدة
»
سورة المائدة ١١٥
Al-Ma'idah-115, Surah The Table Spread with Food Verse-115
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ma'idah
»
Al-Ma'idah-115, Surah The Table Spread with Food Verse-115
Listen Quran 5/Al-Ma'idah-115
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
112
113
114
115
116
117
118
Al-Ma'idah-115, Surah The Table Spread with Food Verse-115
Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 115
سورة المائدة
Surah Al-Ma'idah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ اللّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لاَّ أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِينَ
﴿١١٥﴾
5/Al-Ma'idah-115:
Kealalleahu innee munazziluhea aalaykum, fa man yakfur baa’du minkum fa innee uaazzibuhu aazeaban lea uaazzibuhoo ahaadan minal ealameen(ealameena).
Imam Iskender Ali Mihr
Allah said: “Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve afterwards from among you, surely I will torment them with a torment with which I will not torment anyone among the worlds”.
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: verily I am going to send it down to you, but whosoever of you disbelieveth thereafter, verily shall torment him with a torment wherewith I shall not torment any other of the worlds.
Ali Quli Qarai
Allah said, ‘I will indeed send it down to you. But should any of you disbelieve after this, I will indeed punish him with a punishment such as I do not punish anyone in all creation.’
Ali Unal
God said: "I send it down on you. Then if any of you should henceforth disbelieve, surely I inflict on him a punishment that I never inflict on anyone in the worlds."
Ahmed Ali
And said God: "I shall send it down to you; but if any of you disbelieve after this, I shall inflict such punishment on him as I never shall inflict on any other creature."
Ahmed Raza Khan
Said Allah, “Indeed I shall send it down to you; so thereafter whoever disbelieves amongst you – I will surely mete out to him a punishment with which I shall not punish anyone else in the whole world.”
Amatul Rahman Omar
Allâh said, `I will surely be (always) sending it (-the food) down to you but whosoever shows ingratitude afterwards, I will surely punish him with a punishment which I will give to no one else in the whole world.´
Arthur John Arberry
God said, 'Verily I do send it down on you; whoso of you hereafter disbelieves, verily I shall chastise him with a chastisement wherewith I chastise no other being.'
Hamid Aziz
And when Allah said, "O Jesus, son of Mary! Was it you who did say to men, take me and my mother for two gods, beside Allah?" He said, “Glory be to Thee! What could have ailed me that I should have uttered what I had no right to? If I had said it, Thou wouldst have known it; Thou knowest what is in my mind, but I know not what is in Thy mind. Verily, Thou, only Thou art the Knower of the hidden.
Hilali & Khan
Allah said: "I am going to send it down unto you, but if any of you after that disbelieves, then I will punish him with a torment such as I have not inflicted on anyone among (all) the 'Alamin (mankind and jinns)."
Maulana Muhammad Ali
Jesus, son of Mary, said: O Allah, our Lord, send down to us food from heaven which should be to us an ever-recurring happiness to the first of us and the last of us, and a sign from Thee, and give us sustenance and Thou art the Best of the sustainers.
Mohammed Habib Shakir
Allah said: Surely I will send it down to you, but whoever shall disbelieve afterwards from among you, surely I will chastise him with a chastisement with which I will not chastise, anyone among the nations.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures.
Muhammad Sarwar
God replied, "I am sending it to you, but if anyone of you turns back to disbelief, I will make him suffer a torment that no one has ever suffered."
Qaribullah & Darwish
Allah replied: 'I am sending it to you. But whoever of you disbelieves thereafter I shall punish him with a punishment that I do not punish anyone from the worlds'
Saheeh International
Allah said, "Indeed, I will sent it down to you, but whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds."
Shah Faridul Haque
Said Allah, “Indeed I shall send it down to you; so thereafter whoever disbelieves amongst you - I will surely mete out to him a punishment with which I shall not punish anyone else in the whole world.”
Talal Itani
God said, “I will send it down to you. But whoever among you disbelieves thereafter, I will punish him with a punishment the like of which I never punish any other being.”
Wahiduddin Khan
God replied, "I will certainly send it down to you, but whosoever of you deny the truth thereafter will be punished with a punishment such as I have never meted out to anyone else in the world."
Yusuf Ali
Allah said: "I will send it down unto you: But if any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such as I have not inflicted on any one among all the peoples."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
112
113
114
115
116
117
118