English [Change]

Al-Ma'idah-117, Surah The Table Spread with Food Verse-117

5/Al-Ma'idah-117 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
117

Al-Ma'idah-117, Surah The Table Spread with Food Verse-117

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 117

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلاَّ مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُواْ اللّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ ﴿١١٧﴾
5/Al-Ma'idah-117: Mea kultu lahum illea mea amartanee bihee ani’budoolleaha raabbee va raabbakum, va kuntu aalayhim shaheedan mea dumtu feehim, fa lammea tavaffaytanee kunta antar raakeeba aalayhim va anta aalea kulli shay’in shaheed(shaheedun).

Imam Iskender Ali Mihr

I spoke to them only that which You commanded me: “Be servants to Allah, My Lord and your Lord”. I was a witness over them while I dwelt among them. And when you did cause me to die (when You took me away from them), You were the Watcher over them. And You are Witness over all things.

Abdul Majid Daryabadi

I spake not unto them aught save that for which Thou badest me: worship Allah, mine Lord and your Lord. I was a witness over them so long as abode amongst them: then when Thou tookest up Thou hast been the Watcher. And over everything Thou art a Witness.

Ali Quli Qarai

I did not say to them [anything] except what You had commanded me [to say]: ‘‘Worship Allah, my Lord and your Lord.’’ And I was a witness to them so long as I was among them. But when You had taken me away, You Yourself were watchful over them, and You are witness to all things.

Ali Unal

"I did not say to them except what You commanded me to (say): ‘Worship God, my Lord and your Lord.’ I was a witness over them so long as I remained among them; and when You took me back, You were Yourself the Watcher over them. Indeed, You are Witness over everything.

Ahmed Ali

I said nought to them but what You commanded me: Worship God, my Lord and your Lord. And so long as I dwelt with them I was witness over their actions. And after my life had been done, You were their keeper; and You are a witness over all things.

Ahmed Raza Khan

“I have not told them except what You commanded me, that ‘Worship Allah, Who is my Lord and is also your Lord’; I was aware of them till I was among them; and when You raised me, only You watched over them; and all things are present before You.”

Amatul Rahman Omar

`I said nothing to them except that what You had commanded me, "Worship Allâh, my Lord as well as your Lord". I was a witness over them (only) so long as I remained among them but ever since You caused me to die, You Yourself have been the Watcher over them and You are the Witness to everything.

Arthur John Arberry

I only said to them what Thou didst command me: "Serve God, my Lord and your Lord." And I was a witness over them, while I remained among them; but when Thou didst take me to Thyself, Thou wast Thyself the watcher over them; Thou Thyself art witness of everything.

Hamid Aziz

"If Thou punish them, then lo! They are Thy slaves; and if Thou forgive them (lo! They are the slaves also) Lo! Thou alone are the Mighty and the Wise."

Hilali & Khan

"Never did I say to them aught except what You (Allah) did command me to say: 'Worship Allah, my Lord and your Lord.' And I was a witness over them while I dwelt amongst them, but when You took me up, You were the Watcher over them, and You are a Witness to all things. (This is a great admonition and warning to the Christians of the whole world).

Maulana Muhammad Ali

And when Allah will say: O Jesus, son of Mary, didst thou say to men, Take me and my mother for two gods besides Allah? He will say: Glory be to Thee! it was not for me to say what I had no right to (say). If I had said it, Thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy mind. Surely Thou art the great Knower of the unseen.

Mohammed Habib Shakir

1 did not say to them aught save what Thou didst enjoin me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die, Thou wert the watcher over them, and Thou art witness of all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things.

Muhammad Sarwar

"I did not tell them anything except what You commanded me to tell them. I told them that they must worship God who is everyone´s Lord. I watched them as long as I was among them until You raised me to Yourself and You Yourself had also watched over them; You are Omnipresent.

Qaribullah & Darwish

I spoke to them of nothing except that which You ordered me, that you worship Allah, my Lord and our Lord. I witnessed them whilst living in their midst and ever since You took me to You, You have been the Watcher over them. You are the Witness of everything.

Saheeh International

I said not to them except what You commanded me - to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness.

Shah Faridul Haque

“I have not told them except what You commanded me, that ‘Worship Allah, Who is my Lord and is also your Lord’; I was aware of them till I was among them; and when You raised me, only You watched over them; and all things are present before You.”

Talal Itani

I only told them what You commanded me: that you shall worship God, my Lord and your Lord. And I was a witness over them while I was among them; but when You took me to Yourself, you became the Watcher over them—You are Witness over everything.

Wahiduddin Khan

I told them only what You commanded me to, "Worship God, my Lord and your Lord." I was a witness to what they did as long as I remained among them, and when You took my soul, You were the watcher over them. You are the witness of all things,

Yusuf Ali

"Never said I to them aught except what Thou didst command me to say, to wit, ´worship Allah, my Lord and your Lord´; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things.
117