English [Change]

Al-Ma'idah-81, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
81

Al-Ma'idah-81, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 81

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِالله والنَّبِيِّ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَاء وَلَكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ ﴿٨١﴾
5/Al-Ma'idah-81: Va lav keanoo yu’minoona billeahi van nabiyyi va mea unzila ilayhi meattahaazoohum avliyeaa va leakinna kaseeran minhum feasikoon(feasikoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what has been sent down to him, never would they have taken them as protecting friends. But most of them are Fasiqûn.

Abdul Majid Daryabadi

And had they believed in Allah and the prophet and that which is sent down unto him, they would not have taken them for friends, but many of them are transgressors.

Ali Quli Qarai

Had they believed in Allah and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them for allies. But most of them are transgressors.

Ali Unal

Had they truly believed in God and the (most illustrious) Prophet (Muhammad) and what has been sent down to him, they would not have taken them (the unbelievers) for allies and friends; but many of them are transgressors.

Ahmed Ali

If they had believed in God and the Prophet and what had been revealed to him, they would never have held them as allies; and many among them are transgressors.

Ahmed Raza Khan

Had they believed in Allah and this Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) and what is sent down upon him, they would not befriend the disbelievers, but most of them are disobedient.

Amatul Rahman Omar

And if they had believed in Allâh and this perfect Prophet and (in) what has been revealed to him, they would not have taken them for allies; but (they do so for) many of them are disobedient.

Arthur John Arberry

Yet had they believed in God and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends; but many of them are ungodly.

Hamid Aziz

Thee will surely find that the strongest in enmity against those who believe are the Jews and the idolaters (Pagans); and you will find the nearest in love to those who believe to be those who say, "We are Christians". That is because there are amongst them men devoted to learning (or priests) and men who have renounced the world (or monks), and because they are not proud.

Hilali & Khan

And had they believed in Allah, and in the Prophet (Muhammad SAW) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as Auliya' (protectors and helpers), but many of them are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

Maulana Muhammad Ali

Thou seest many of them befriending those who disbelieve. Certainly evil is that which their souls send before for them, so that Allah is displeased with them and in chastisement will they abide.

Mohammed Habib Shakir

And had they believed in Allah and the prophet and what was revealed to him, they would not have taken them for friends but! most of them are transgressors.

Muhammad Marmaduke Pickthall

If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct.

Muhammad Sarwar

Had they had faith in God, the Prophet, and what was revealed to him, they would not have been the friends of the unbelievers. However, many of them are evil-doers.

Qaribullah & Darwish

Had they believed in Allah and the Prophet (Muhammad) and that which is sent down to him, they would not have taken them as guides. But many of them are evildoers.

Saheeh International

And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.

Shah Faridul Haque

Had they believed in Allah and this Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) and what is sent down upon him, they would not befriend the disbelievers, but most of them are disobedient.

Talal Itani

Had they believed in God and the Prophet, and in what was revealed to him, they would not have befriended them. But many of them are immoral.

Wahiduddin Khan

Had they believed in God and the Prophet and what was revealed to him, they would not have taken those who deny the truth as their allies, but many of them are disobedient.

Yusuf Ali

If only they had believed in Allah, in the Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken them for friends and protectors, but most of them are rebellious wrong-doers.
81