English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـمرسلات ٣١
القرآن الكريم
»
سورة الـمرسلات
»
سورة الـمرسلات ٣١
Al-Mursalat-31, Surah Those sent forth Verse-31
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mursalat
»
Al-Mursalat-31, Surah Those sent forth Verse-31
Listen Quran 77/Al-Mursalat-31
0
5
10
15
20
25
28
29
30
31
32
33
34
41
46
Al-Mursalat-31, Surah Those sent forth Verse-31
Compare all English translations of Surah Al-Mursalat - verse 31
سورة الـمرسلات
Surah Al-Mursalat
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
﴿٣١﴾
77/Al-Mursalat-31:
Lea zaaleelin va lea yugnee minal lahab(lahabi).
Imam Iskender Ali Mihr
Neither shades, nor helps with the fierce flame.
Abdul Majid Daryabadi
Neither shading nor availing against the flame.
Ali Quli Qarai
neither shady nor of any avail against the flames.
Ali Unal
It will neither give (cooling) shade nor will it be of any avail against the flame.
Ahmed Ali
Neither shady nor protecting against the blazing Fire.
Ahmed Raza Khan
“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”
Amatul Rahman Omar
`(Which is) neither affording shade (to you) nor protects (you) from the flame.´
Arthur John Arberry
unshading against the blazing flame
Hamid Aziz
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
Hilali & Khan
"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Maulana Muhammad Ali
It sends up sparks like palaces,
Mohammed Habib Shakir
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. water?
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Muhammad Sarwar
which neither gives shade nor protects one from the flames.
Qaribullah & Darwish
wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames
Saheeh International
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
Shah Faridul Haque
“Which neither gives shade, nor saves from the flame.”
Talal Itani
Offering no shade, and unavailing against the flames.
Wahiduddin Khan
affording neither shade, nor protection from the flames,
Yusuf Ali
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
0
5
10
15
20
25
28
29
30
31
32
33
34
41
46