English [Change]

Al-Qamar-51, Surah The Moon Verse-51

54/Al-Qamar-51 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

Al-Qamar-51, Surah The Moon Verse-51

Compare all English translations of Surah Al-Qamar - verse 51

سورة الـقمـر

Surah Al-Qamar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ ﴿٥١﴾
54/Al-Qamar-51: Va lakaad ahlaknea ashyeaaakum fa hal min muddakir(muddakirin).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly We have destroyed the likes of you, yet is there anyone who take heed (learn a lesson)?

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have destroyed your likes; so is there any one who shall be admonished?

Ali Quli Qarai

Certainly We have destroyed your likes. So is there anyone who will be admonished?

Ali Unal

We have destroyed many peoples like you (in wrongdoing, some of whose stories We have recounted and some not). Then, is there any that will remember and take heed (and so believe in God and follow His Religion)?

Ahmed Ali

We have destroyed the likes of you in the past: So is there any one who will be warned?

Ahmed Raza Khan

And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder?

Amatul Rahman Omar

We have surely destroyed (gangs of) people like you (O disbelievers! before). But is there anyone who would take heed?

Arthur John Arberry

We have destroyed the likes of you; is there any that will remember?

Hamid Aziz

And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will heed?

Hilali & Khan

And indeed, We have destroyed your likes, then is there any that will remember (or receive admonition)?

Maulana Muhammad Ali

Surely We have created everything according to a measure.

Mohammed Habib Shakir

And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?

Muhammad Sarwar

We destroyed many people like you (disbelievers) but is there anyone who would take heed (of Our warning)?

Qaribullah & Darwish

And We destroyed those like you, is there any that will remember!

Saheeh International

And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?

Shah Faridul Haque

And We have indeed destroyed your kind, so is there one who would ponder?

Talal Itani

We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder?

Wahiduddin Khan

We have indeed destroyed many a people like you. Is there anyone who would receive admonition?

Yusuf Ali

And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
51