English [Change]

Al-Qasas-13, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

Al-Qasas-13, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 13

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَرَدَدْنَاهُ إِلَى أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿١٣﴾
28/Al-Qasas-13: Fa radadneahu ilea ummihee kay takaarraa aaynuhea va lea taahzana va li taa’lama anna vaa’daalleahi haakkun va leakinna aksarahum lea yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

So we gave him back to his mother that her eye may be comforted, and that she might not grieve, and she might know that the Promise of Allah is true, but most of them do not know.

Abdul Majid Daryabadi

So We restored him unto his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them know not.

Ali Quli Qarai

That is how We restored him to his mother so that she might be comforted and not grieve, and that she might know that Allah’s promise is true, but most of them do not know.

Ali Unal

And thus We returned him to his mother, so that she might rejoice and forget her grief, and that she might certainly know that God’s promise was true. But most people do not know this.

Ahmed Ali

Thus We restored him to his mother that she may be tranquil and not grieve, and know that the promise of God is true, though most men do not know.

Ahmed Raza Khan

So We returned him to his mother in order to soothe her eyes and not grieve, and to know that Allah’s promise is true – but most people do not know.

Amatul Rahman Omar

This was how We restored him to his mother so that she might be consoled (to see her child) and should no longer grieve and that she might know that the promise of Allâh was true; (a fact which) most of these (disbelievers of the Holy Prophet) do not know.

Arthur John Arberry

So We returned him to his mother, that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of God is true; but most of them do not know.

Hamid Aziz

And We made unlawful (or unacceptable) for him the wet-nurses. And she (his sister) said, "Shall I guide you to the people of a house who will bring him up for you, and who will be sincere and devoted?"

Hilali & Khan

So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not.

Maulana Muhammad Ali

And she said to his sister: Follow him up. So she watched him from a distance, while they perceived not.

Mohammed Habib Shakir

So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.

Muhammad Sarwar

Thus did We return Moses to his mother that We would delight her eyes, relieve her sorrows, and let her know that the promise of God was true, but many people do not know.

Qaribullah & Darwish

So, We restored him to his mother, so that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them do not know.

Saheeh International

So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know.

Shah Faridul Haque

So We returned him to his mother in order to soothe her eyes and not grieve, and to know that Allah’s promise is true – but most people do not know.

Talal Itani

Thus We returned him to his mother, that she may be comforted, and not grieve, and know that God’s promise is true. But most of them do not know.

Wahiduddin Khan

Thus We restored him to his mother, so that she might be comforted and not grieve any more, and so that she would know that God's promise was true. But most of them do not realize this.

Yusuf Ali

Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.
13