English [Change]

Al-Qasas-12, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

Al-Qasas-12, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 12

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ ﴿١٢﴾
28/Al-Qasas-12: Va haarramnea aalayhil mareadıaa min kaablu fa kealat hal adullukum aalea ahli baytin yakfuloonahu lakum va hum lahu neasıhoon(neasıhoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And earlier We had already forbidden (other) foster suckling mothers to him (We made him not to suckle) so she (his elder sister) said: “Shall I direct you to a household who will undertake his care for you and they will be benevolent to him”?

Abdul Majid Daryabadi

And We had aforetime forbidden foster-mothers for him; so she said: shall direct you unto a household who will rear him for you and who will be unto him good counsellors.

Ali Quli Qarai

Since before We had forbidden him to be suckled by any nurse. So she said, ‘Shall I show you a household that will take care of him for you and they will be his well-wishers?’

Ali Unal

We had forbidden wet-nurses for him from before (so that he refused the milk of the nurses called by the Queen to suckle him). Then his sister (who was able to get into the palace) said: "Shall I guide you to a family that will nurse him for you and they will take care of him?"

Ahmed Ali

We made (Moses) refuse a wet nurse. So his sister said: "Should I tell you of a household that could bring him up for you and take care of him?"

Ahmed Raza Khan

And We had already forbidden suckle-nurses for him, so she said, “Shall I show you a household that will nurse this child of yours, and they are his well-wishers?”

Amatul Rahman Omar

And We had already (ordained and) made him refuse the wet nurses (to be suckled). So (when the question of his suckling arose after Moses was picked up from the river,) she (- Moses sister) said, `Shall I point out to you the people of a household who will bring him up for you and will be his sincere well-wishers?´

Arthur John Arberry

Now We had forbidden to him aforetime to be suckled by any foster-mother; therefore she said, 'Shall I direct you to the people of a household who will take charge of him for you and look after him?'

Hamid Aziz

And she said to his (Moses´) sister, "Follow him up." And she (his sister) watched him from afar (or as a stranger), and they perceive not.

Hilali & Khan

And We had already forbidden (other) foster suckling mothers for him, until she (his sister came up and) said: "Shall I direct you to a household who will rear him for you, and sincerely they will look after him in a good manner?"

Maulana Muhammad Ali

And the heart of Moses’ mother was free (from anxiety). She would almost have disclosed it, had We not strengthened her heart, so that she might be of the believers.

Mohammed Habib Shakir

And We ordained that he refused to suck any foster mother before, so she said: Shall I point out to you the people of a house who will take care of him for you, and they will be benevolent to him?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him?

Muhammad Sarwar

We had decreed that the infant must not be breast-fed by any nurse besides his mother. His sister said to the people of the Pharaoh, "May I show you a family who can nurse him for you with kindness?"

Qaribullah & Darwish

We had forbidden to him before that he should be suckled by foster mothers, therefore she (Moses' sister) said (to them): 'Shall I direct you to a people of a household who will take charge of him for you and advise him'

Saheeh International

And We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"

Shah Faridul Haque

And We had already forbidden suckle-nurses for him, so she said, “Shall I show you a household that will nurse this child of yours, and they are his well-wishers?”

Talal Itani

We forbade him breastfeeding at first. So she said, “Shall I tell you about a family that can raise him for you, and will look after him?”

Wahiduddin Khan

We had already made him refuse all wet nurses. So his sister said to them, "Shall I tell you of a family who will bring him up for you and take good care of him?"

Yusuf Ali

And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...
12