English [Change]

Al-Qasas-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

Al-Qasas-19, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 19

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَى أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ ﴿١٩﴾
28/Al-Qasas-19: Fa lammea an areada an yaabtısha billazee huva aaduvvun lahumea keala yea moosea a tureedu an taaktulanee kamea kaatalta nafsan bil amsi in tureedu illea an takoona cabbearan feel aardı va mea tureedu an takoona minal musliheen(musliheena).

Imam Iskender Ali Mihr

So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: “O Moses! Do you intend to kill me like the person you killed yesterday? If you do (want to kill), then you will be nothing but a tyrant in the land and you do not desire to be of the reconcilers”.

Abdul Majid Daryabadi

And when he sought to seize him who was an enemy unto them both, he said: O Musa wouldst thou slay me as thou didst slay a person yesterday? Thou seekest only to be a tyrant in the land, and thou seekest not to be of the reconcilers.

Ali Quli Qarai

But when he wanted to strike him who was an enemy of both of them, he said, ‘Moses, do you want to kill me, just like the one you killed yesterday? You only want to be a tyrant in the land, and you do not desire to be one who brings about reform.’

Ali Unal

But then, when he was about to fall upon the man who was an enemy of them both, he (the Israelite who thought that Moses would attack him because he had chided him severely) said: "Moses, do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You want only to become a tyrant in this land; you do not want to be of those who set things right!"

Ahmed Ali

Then as he was about to lay hands on the one who was their common enemy, he cried out: "O Moses, do you want to kill me as you killed that person yesterday? You only want to be a tyrant in the land and no peacemaker."

Ahmed Raza Khan

So when Moosa wished to apprehend the man who was an enemy to them both, he said, “O Moosa! Do you wish to kill me the way you killed a man yesterday? You only wish to become a strict ruler in the land, and not to make reform.”

Amatul Rahman Omar

And when Moses intended to lay hold of the man (of the day before) who was (now) an enemy to both of them, the man said, `Moses! do you intend to kill me (today) as you killed a person yesterday? You are only trying to figure as a tyrant in the country. You have no mind to be of the promoters of peace.´

Arthur John Arberry

But when he would have assaulted the man who was an enemy to them both, the man said, 'Moses, dost thou' desire to slay me, even as thou slewest a living 'soul yesterday? Thou only desirest to be a tyrant in the land; thou desirest not to be of them that put things right.'

Hamid Aziz

And on the morrow he was in the city, fearing, vigilant. And behold, he whom he had helped the day before, cried again to him for help. Moses said unto him, "Verily, you are obviously quarrelsome (a hothead).

Hilali & Khan

Then when he decided to seize the man who was an enemy to both of them, the man said: "O Musa (Moses)! Is it your intention to kill me as you killed a man yesterday? Your aim is nothing but to become a tyrant in the land, and not to be one of those who do right."

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, because Thou has bestowed a favour on me, I shall never be a backer of the guilty.

Mohammed Habib Shakir

So when he desired to seize him who was an enemy to them both, he said: O Musa! do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You desire nothing but that you should be a tyrant in the land, and you do not desire to be of those who act aright.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers.

Muhammad Sarwar

When Moses was about to attack their enemy, he said, "Moses, do you want to kill me as you slew a soul the other day? Do you want to become a tyrant in the land, not a reformer?"

Qaribullah & Darwish

And when Moses was about to seize he who was the enemy of both of them, he said: 'Moses, would you kill me as you killed a living soul yesterday? You desire only to be a tyrant in the land, and you do not want to be among the reformers'

Saheeh International

And when he wanted to strike the one who was an enemy to both of them, he said, "O Moses, do you intend to kill me as you killed someone yesterday? You only want to be a tyrant in the land and do not want to be of the amenders."

Shah Faridul Haque

So when Moosa wished to apprehend the man who was an enemy to them both, he said, “O Moosa! Do you wish to kill me the way you killed a man yesterday? You only wish to become a strict ruler in the land, and not to make reform.”

Talal Itani

As he was about to strike the one who was their enemy, he said, “O Moses, do you intend to kill me, as you killed someone yesterday? You only want to be a bully in the land, and do not want to be a peacemaker.”

Wahiduddin Khan

When he wanted to catch the one who was an enemy to them both, the man said, "Moses, do you want to kill me just as you killed a man yesterday? You only want to become a tyrant in the land; you do not want to set things right."

Yusuf Ali

Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!"
19