English [Change]

Al-Qasas-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Al-Qasas-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 18

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ ﴿١٨﴾
28/Al-Qasas-18: Fa aasbaahaa feel madeenati heaifan yataraakkaabu fa izallazeestansaaraahu bil amsi yastaasrihuh(yastaasrihuhu), keala lahu moosea innaka la gaaviyyun mubeen(mubeenun).

Imam Iskender Ali Mihr

So he waited for the morning in the city (fearing) watchful. But he who had appealed to him the day before cried out to him for help; Moses said to him: “Verily, you are a plain rampageous”!

Abdul Majid Daryabadi

And in the morning he was in the city fearing and looking about, when lo! he who had asked his succour yesterday was crying out unto him. Musa said: verily thou art a seducer manifest.

Ali Quli Qarai

He rose at dawn in the city, fearful and vigilant, when behold, the one who had sought his help the day before, shouted for his help [once again]. Moses said to him, ‘You are indeed clearly perverse!’

Ali Unal

Now in the morning he was in the city, apprehensive and watchful. And the man who had sought his help on the day before (turned up) and cried out to him again for help. Moses said to him: "You are indeed, obviously, an unruly hothead."

Ahmed Ali

In the morning he came to the city, fearful and hesitant. Just then he who had asked him for help the day before called out for help (again). "You are indeed a meddlesome fellow," Moses said to him.

Ahmed Raza Khan

So he was in the city at morning fearing, waiting to see what happens – thereupon he sighted the one who had appealed to him the day before, crying out to him for help; Moosa said to him, “Indeed you are clearly astray.”

Amatul Rahman Omar

(The next day) early in the morning he entered the city apprehensive (of the enemy and) observing (the situation). And lo! the man who had sought his help the day before (again that day) cried out to him for help. Moses said to him, `You are a misguided fellow, away from the path of peace and piety.´

Arthur John Arberry

Now in the morning he was in the city, fearful and vigilant; and behold, the man who had sought his, succour on the day before cried out to him again. Moses said to him, 'Clearly thou art, a quarreller.'

Hamid Aziz

He said, "My Lord! For that you have been gracious to me, I will never more be a supporter of the guilty."

Hilali & Khan

So he became afraid, looking about in the city (waiting as to what will be the result of his crime of killing), when behold, the man who had sought his help the day before, called for his help (again). Musa (Moses) said to him: "Verily, you are a plain misleader!"

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, surely I have done harm to myself, so do Thou protect me; so He protected him. Surely He is the Forgiving, the Merciful.

Mohammed Habib Shakir

And he was in the city, fearing, awaiting, when lo! he who had asked his assistance the day before was crying out to him for aid. Musa said to him: You are most surely one erring manifestly.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead.

Muhammad Sarwar

He remained in the city but very afraid and cautious. Suddenly the person who asked him for help the previous day asked him for help again. Moses said, "You are certainly a mischievous person".

Qaribullah & Darwish

In the morning, he was in the city, fearful and vigilant, then he whom he had helped the day before cried out to him again for help. 'Clearly' said Moses, 'you are quarrelsome'

Saheeh International

And he became inside the city fearful and anticipating [exposure], when suddenly the one who sought his help the previous day cried out to him [once again]. Moses said to him, "Indeed, you are an evident, [persistent] deviator."

Shah Faridul Haque

So he was in the city at morning fearing, waiting to see what happens – thereupon he sighted the one who had appealed to him the day before, crying out to him for help; Moosa said to him, “Indeed you are clearly astray.”

Talal Itani

The next morning, he went about in the city, fearful and vigilant, when the man who had sought his assistance the day before was shouting out to him. Moses said to him, “You are clearly a troublemaker.”

Wahiduddin Khan

The next morning, when he was walking in the city, apprehensive, and watchful, and the man who had sought his help the day before cried out to him again for help. Moses said to him, "You are clearly a misguided man."

Yusuf Ali

So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!"
18