English [Change]

Al-Qasas-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

Al-Qasas-5, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qasas - verse 5

سورة القصص

Surah Al-Qasas

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ ﴿٥﴾
28/Al-Qasas-5: Va nureedu an namunna aalallazeenastud’ıfoo feel aardı va nac’aalahum aimmatan va nac’aalahumul veariseen(veariseena).

Imam Iskender Ali Mihr

And We wish(ed) to bestow a Blessing upon those who were deemed weak in the land, and make them the Imams (religious leaders) and make them the heirs.

Abdul Majid Daryabadi

And We desired that We should be gracious unto those who were weakened in the land, and We should make them leaders and We should make them the inheritors.

Ali Quli Qarai

And We desired to show favour to those who were abased in the land, and to make them imams, and to make them the heirs,

Ali Unal

But We willed to bestow Our favor upon those who were humiliated and oppressed in the land, and make of them exemplary leaders (to guide people on the way to God and in their lives), and make them inheritors (of the glory of the Pharaoh and the land in which We produced blessings for people).

Ahmed Ali

We wished to favour those who were weak in the land and make them leaders and heirs,

Ahmed Raza Khan

And We willed to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and to make them the inheritors (of the land and wealth of Firaun’s people).

Amatul Rahman Omar

And We chose to confer favour upon those who had been rendered weak in the land and to make them leaders and to bestow a kingdom upon them, thus make them inheritors (of Our blessings).

Arthur John Arberry

Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors,

Hamid Aziz

Verily, Pharaoh exalted himself in the land and divided the people thereof into sects (and casts); one section of them he oppressed, slaughtering their sons and sparing their women. Verily, he was of those who work corruption.

Hilali & Khan

And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,

Maulana Muhammad Ali

We recite to thee the story of Moses and Pharaoh with truth, for a people who believe.

Mohammed Habib Shakir

And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs,

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors,

Muhammad Sarwar

But We have decided to grant a favor to the suppressed ones by appointing them leaders and heirs of the land,

Qaribullah & Darwish

But We wanted to be gracious to those abased in the land, and to make them leaders and inheritors,

Saheeh International

And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors

Shah Faridul Haque

And We willed to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and to make them the inheritors (of the land and wealth of Firaun’s people).

Talal Itani

But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors.

Wahiduddin Khan

We wished to favour those who were oppressed in the land, and to make them leaders and make them inheritors [of Our bounties],

Yusuf Ali

And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
5