English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الواقيـة ٦١
القرآن الكريم
»
سورة الواقيـة
»
سورة الواقيـة ٦١
Al-Waqi'ah-61, Surah The Event Verse-61
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Waqi'ah
»
Al-Waqi'ah-61, Surah The Event Verse-61
Listen Quran 56/Al-Waqi'ah-61
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
58
59
60
61
62
63
64
71
76
81
86
91
96
Al-Waqi'ah-61, Surah The Event Verse-61
Compare all English translations of Surah Al-Waqi'ah - verse 61
سورة الواقيـة
Surah Al-Waqi'ah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
﴿٦١﴾
56/Al-Waqi'ah-61:
AAlea an nubaddila amsealakum va nunshiakum fee mea lea taa’lamoon(taa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
(There is none to stop Us) also in transforming (through death) your likes (your physical bodies in the life of this world) and creating you (again) in a way that you do not know (for the world of the Hereafter).
Abdul Majid Daryabadi
That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not.
Ali Quli Qarai
from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.
Ali Unal
So that We may replace you (with new generations like you), and bring you about in a new mode and form of existence you do not know.
Ahmed Ali
From replacing you with others or raising you in a way you do not know.
Ahmed Raza Khan
In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.
Amatul Rahman Omar
From replacing you with beings similar to you, (or from) evolving you into a form which is unknown to you (at present).
Arthur John Arberry
that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.
Hamid Aziz
That We may transfigure you and make you grow into what you know not.
Hilali & Khan
To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
Maulana Muhammad Ali
We have ordained death among you and We are not to be overcome,
Mohammed Habib Shakir
From changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
Muhammad Marmaduke Pickthall
That We may transfigure you and make you what ye know not.
Muhammad Sarwar
in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.
Qaribullah & Darwish
that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.
Saheeh International
In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.
Shah Faridul Haque
In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.
Talal Itani
In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know.
Wahiduddin Khan
from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.
Yusuf Ali
from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
58
59
60
61
62
63
64
71
76
81
86
91
96