English [Change]

Al-Waqi'ah-61, Surah The Event Verse-61

56/Al-Waqi'ah-61 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
61

Al-Waqi'ah-61, Surah The Event Verse-61

Compare all English translations of Surah Al-Waqi'ah - verse 61

سورة الواقيـة

Surah Al-Waqi'ah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾
56/Al-Waqi'ah-61: AAlea an nubaddila amsealakum va nunshiakum fee mea lea taa’lamoon(taa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

(There is none to stop Us) also in transforming (through death) your likes (your physical bodies in the life of this world) and creating you (again) in a way that you do not know (for the world of the Hereafter).

Abdul Majid Daryabadi

That We may substitute others like Unto you and produce you into that which ye know not.

Ali Quli Qarai

from replacing you with your likes and recreating you in [a realm] you do not know.

Ali Unal

So that We may replace you (with new generations like you), and bring you about in a new mode and form of existence you do not know.

Ahmed Ali

From replacing you with others or raising you in a way you do not know.

Ahmed Raza Khan

In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.

Amatul Rahman Omar

From replacing you with beings similar to you, (or from) evolving you into a form which is unknown to you (at present).

Arthur John Arberry

that We may exchange the likes of you, and make you to grow again in a fashion you know not.

Hamid Aziz

That We may transfigure you and make you grow into what you know not.

Hilali & Khan

To transfigure you and create you in (forms) that you know not.

Maulana Muhammad Ali

We have ordained death among you and We are not to be overcome,

Mohammed Habib Shakir

From changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That We may transfigure you and make you what ye know not.

Muhammad Sarwar

in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know.

Qaribullah & Darwish

that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.

Saheeh International

In that We will change your likenesses and produce you in that [form] which you do not know.

Shah Faridul Haque

In the matter of exchanging you for others, and to transform you into what you do not know.

Talal Itani

In replacing you with your likes, and transforming you into what you do not know.

Wahiduddin Khan

from replacing you by others like yourselves or changing your forms and re-creating you in forms that you know nothing of.

Yusuf Ali

from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
61