English [Change]

Al-Waqi'ah-62, Surah The Event Verse-62

56/Al-Waqi'ah-62 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
62

Al-Waqi'ah-62, Surah The Event Verse-62

Compare all English translations of Surah Al-Waqi'ah - verse 62

سورة الواقيـة

Surah Al-Waqi'ah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ ﴿٦٢﴾
56/Al-Waqi'ah-62: Va lakaad aalimtumunnash atal oolea fa lav lea tazakkaroon(tazakkaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly you have known the first creation, in case you still do not remember (deliberate).

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not?

Ali Quli Qarai

Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?

Ali Unal

For certain you know the first creation (how you are brought into the world), then should you not reflect on (and anticipate the second creation)?

Ahmed Ali

You have known the first creation, then why do you not reflect?

Ahmed Raza Khan

And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?

Amatul Rahman Omar

And you certainly know of the first evolution. Then, why do you not reflect?

Arthur John Arberry

You have known the first growth; so why will you not remember?

Hamid Aziz

And certainly you know the first growth, why do you not then reflect?

Hilali & Khan

And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?

Maulana Muhammad Ali

That We may change your state and make you grow into what you know not.

Mohammed Habib Shakir

And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not take heed?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?

Muhammad Sarwar

You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?

Qaribullah & Darwish

You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!

Saheeh International

And you have already known the first creation, so will you not remember?

Shah Faridul Haque

And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?

Talal Itani

You have known the first formation; if only you would remember.

Wahiduddin Khan

You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?

Yusuf Ali

And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
62