English [Change]

An-Naba'-40, Surah The Great News Verse-40

78/An-Naba'-40 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
40

An-Naba'-40, Surah The Great News Verse-40

Compare all English translations of Surah An-Naba' - verse 40

سورة الـنبإ

Surah An-Naba'

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا ﴿٤٠﴾
78/An-Naba'-40: Innea anzarneakum aazeaban kaareebea(kaareeban), yavma yanzurul mar’u mea kaaddamat yadeahu va yakoolul keafiru yea laytanee kuntu tureabea(tureaban).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely We have warned you of a near torment. On that Day the one shall look at what he presented with his hands. And the disbeliever shall say: “I wish I was dust”.

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have warned you of a torment nigh at hand, a Day whereon a man shall behold that which his hands have sent forth, and the infidel will say: would that I were dust!

Ali Quli Qarai

Indeed We have warned you of a punishment near at hand—the day when a person will observe what his hands have sent ahead and the faithless one will say, ‘I wish I were dust!’

Ali Unal

We have surely warned you against a punishment near at hand. On that Day a person will look at what he has forwarded (from the world) with his own hands, and the unbeliever will say: "Oh, would that I were mere dust (instead of being a responsible being with consciousness and free will)!"

Ahmed Ali

We have indeed warned you of a calamity near at hand, a day when man will see what he had sent (of his deeds) ahead, and the unbeliever will say: "Woe alas. Ah would that I were dust!"

Ahmed Raza Khan

We warn you of a punishment that has come near; a day on which man will see what his own hands have sent ahead, and the disbeliever will say, “Alas – if only I were dust!”

Amatul Rahman Omar

Verily, We have warned you of a punishment which is close at hand, a day when a person shall see what (good or evil deeds) he has sent on before (for the next life), and the disbeliever will say, `Would that I were mere dust.´

Arthur John Arberry

Lo, We have warned you of a nigh chastisement, upon the day when a man shall behold what his hands have forwarded, and the unbeliever shall say, 'O would that I were dust!'

Hamid Aziz

Surely We have warned you of a doom near at hand: the day when man shall see that which his two hands have sent before, and the unbeliever shall say, "O! Would that I were dust!"

Hilali & Khan

Verily, We have warned you of a near torment, the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"

Maulana Muhammad Ali

By those yearning vehemently!

Mohammed Habib Shakir

Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"

Muhammad Sarwar

We have warned you of the approaching torment. On that day, a person will see what his hands have committed. A disbeliever will say, "Would that I had been dust".

Qaribullah & Darwish

Indeed, We have forewarned you of an imminent punishment, the Day when the person will look upon his works and the unbelievers will say: 'Would that I were dust'

Saheeh International

Indeed, We have warned you of a near punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"

Shah Faridul Haque

We warn you of a punishment that has come near; a day on which man will see what his own hands have sent ahead, and the disbeliever will say, “Alas – if only I were dust!”

Talal Itani

We have warned you of a near punishment—the Day when a person will observe what his hands have produced, and the faithless will say, “O, I wish I were dust.”

Wahiduddin Khan

We have warned you of a chastisement which is near at hand, on the Day when man shall [clearly] see what his hands have sent ahead, and when he who has denied the truth shall say, "Oh, would that I were dust!"

Yusuf Ali

Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"
40