English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النحل ٣٢
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٣٢
An-Nahl-32, Surah The Honey Bees Verse-32
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
»
An-Nahl-32, Surah The Honey Bees Verse-32
Listen Quran 16/An-Nahl-32
0
5
10
15
20
25
29
30
31
32
33
34
35
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
An-Nahl-32, Surah The Honey Bees Verse-32
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 32
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلآئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُواْ الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
﴿٣٢﴾
16/An-Nahl-32:
Allazeena tatavaffeahumul maleaikatu taayyibeena yakooloona saleamun aalaykumudhulool cannata bimea kuntum taa’maloon(taa’maloona).
Imam Iskender Ali Mihr
The angels cause them die in a best (and clean) state saying: “Peace be upon you. Enter Heaven for what you used to do (the good deeds).”
Abdul Majid Daryabadi
Those whom the angels cause to die while they are clean, saying peace be upon you! enter the Garden for that which ye have working.
Ali Quli Qarai
—those whom the angels take away while they are pure. They say [to them], ‘Peace be to you! Enter paradise because of what you used to do.’
Ali Unal
Those whose souls the angels take whilst they are in a pious state (free of evil, and worshipping none but God alone), saying: "Peace be upon you! Enter Paradise for what you have been doing."
Ahmed Ali
When the angels receive the souls of those who are blameless they will say: "Peace on you. Enter Paradise as recompense for what you did."
Ahmed Raza Khan
Those whose souls the angels remove in a state of purity, saying, “Peace be upon you – enter Paradise, the reward of your deeds.”
Amatul Rahman Omar
Those (are happy indeed) whom the angels cause to die while they are pure saying, `Peace be upon you! Enter Paradise because of that (noble deeds) you have been doing.´
Arthur John Arberry
whom the angels take while they are goodly, saying, 'Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing.'
Hamid Aziz
To those whom the angels take away in a goodly state (those who die righteous) they shall say, "Peace be upon you! Enter you into the Garden (Paradise) for that which you have done."
Hilali & Khan
Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allah Alone) saying (to them): Salamun 'Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of (the good) which you used to do (in the world)."
Maulana Muhammad Ali
Gardens of perpetuity which they enter, wherein flow rivers: they have therein what they please. Thus does Allah reward those who keep their duty,
Mohammed Habib Shakir
Those whom the angels cause to die in a good state, saying: Peace be on you: enter the garden for what you did.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.
Muhammad Sarwar
They will be received by the angels of mercy with the greeting, "Peace be with you. Enter Paradise as a reward for your good deeds."
Qaribullah & Darwish
whom the angels take while they are goodly, saying: 'Peace be on you. Enter Paradise for what you were doing'
Saheeh International
The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."
Shah Faridul Haque
Those whose souls the angels remove in a state of purity, saying, "Peace be upon you - enter Paradise, the reward of your deeds."
Talal Itani
Those who are in a wholesome state when the angels take them—will say, “Peace be upon you; enter Paradise, for what you used to do.”
Wahiduddin Khan
those whose lives the angels take in a state of purity, saying [to them], "Peace be on you; enter the Garden, because of [the good] which you did [in the world]."
Yusuf Ali
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
0
5
10
15
20
25
29
30
31
32
33
34
35
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127