English [Change]

An-Nahl-33, Surah The Honey Bees Verse-33

16/An-Nahl-33 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
33

An-Nahl-33, Surah The Honey Bees Verse-33

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 33

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّهُ وَلكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿٣٣﴾
16/An-Nahl-33: Hal yaanzuroona illea an ta’tiyahumul maleaikatu av ya’tiya amru raabbik(raabbika), kazealika fa aalallazeena min kaablihim, va mea zaalamahumulleahu va leakin keanoo anfusahum yaazlimoon(yaazlimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Do they only wait for the coming of the angels or the coming of the Command of your Lord? This is what those before them did too. And Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves (their own souls).

Abdul Majid Daryabadi

Await they aught but that the angels should come unto them or the command of thy Lord should come Likewise did those before them. Allah wronged them not, but they were wont to wrong themselves.

Ali Quli Qarai

Do they not consider that the angels may come to them, or your Lord’s edict may come? Those who were before them had acted likewise; Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves.

Ali Unal

Are they (the unbelievers and/or those who associate partners with God) but waiting for the angels to come to them (to take their souls or bring them a disaster), or for your Lord’s command (to judge them and open Hell for them)? Even so did those before them. God did not wrong them but they did wrong themselves.

Ahmed Ali

What! Do the (unbelievers) expect that the angels should descend, or the sentence of your Lord come to pass? So had the people done before them; yet God did not wrong them, they wronged themselves.

Ahmed Raza Khan

So what are they waiting for, except that the angels come upon them or that your Lord’s punishment comes? Those before them did exactly this; and Allah did not oppress them at all, but it is they who used to wrong themselves.

Amatul Rahman Omar

These (disbelievers) only wait for the angels to descend upon them (with the punishment), or that the decisive decree of your Lord should come to pass. Their predecessors acted in a (wrong) way as they do. Allâh did not deal with them unjustly but they have been doing injustice to themselves.

Arthur John Arberry

Do they look for aught but that the angels shall come to them, or thy Lord's command shall come? So did those before them, and God wronged them not, but themselves they wronged.

Hamid Aziz

Do they expect other than that the angels should come to take them away, or that your Lord´s command should come to pass? Even so did those before them; Allah did not wrong them; but it was themselves they wronged.

Hilali & Khan

Do they (the disbelievers and polytheists) await but that the angels should come to them [to take away their souls (at death)], or there should come the command (i.e. the torment or the Day of Resurrection) of your Lord? Thus did those before them. And Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.

Maulana Muhammad Ali

Whom the angels cause to die in purity, saying: Peace be to you! enter the Garden for what you did.

Mohammed Habib Shakir

They do not wait aught but that the angels should come to them or that the commandment of your Lord should come to pass. Thus did those before them; and Allah was not unjust to them, but they were unjust to themselves.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord´s command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves,

Muhammad Sarwar

Are they (the disbelievers) waiting for the angels and the decree of your Lord to be fulfilled before they believe? The people who lived before them had also done the same thing. God did not do injustice to them, but they wronged themselves.

Qaribullah & Darwish

Are they looking for the angels to come down or the order of your Lord to come? As such did those who have gone before them. Allah did not wrong them, but they wronged themselves,

Saheeh International

Do the disbelievers await [anything] except that the angels should come to them or there comes the command of your Lord? Thus did those do before them. And Allah wronged them not, but they had been wronging themselves.

Shah Faridul Haque

So what are they waiting for, except that the angels come upon them or that your Lord’s punishment comes? Those before them did exactly this; and Allah did not oppress them at all, but it is they who used to wrong themselves.

Talal Itani

Are they but waiting for the angels to come to them, or for the command of your Lord to arrive? Those before them did likewise. God did not wrong them, but they used to wrong their own souls.

Wahiduddin Khan

Are they waiting for the angels to come to them, or the fulfillment of your Lord's will? Those who went before them did the same. God did not wrong them; rather they wronged themselves.

Yusuf Ali

Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.
33