English [Change]

An-Nahl-73, Surah The Honey Bees Verse-73

16/An-Nahl-73 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
73

An-Nahl-73, Surah The Honey Bees Verse-73

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 73

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ شَيْئًا وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ ﴿٧٣﴾
16/An-Nahl-73: Va yaa’budoona min doonilleahi mea lea yamliku lahum rızkaan minas sameaveati val aardı shay’an va lea yastateeoon(yastateeoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And they (the ones who associate others with Allah) worship (idols) besides Allah that which does not own any sustenance for them from the heavens and the earth, nor have they (idols) any power to do so.

Abdul Majid Daryabadi

And they worship, beside Allah, that which owneth them not any provision from the heavens and the earth, and they cannot

Ali Quli Qarai

They worship besides Allah what has no power to provide them with anything from the heavens and the earth, nor are they capable [of anything].

Ali Unal

And do they worship, apart from God, what has no ownership of any provision in the heavens and the earth with which to provide for them, nor have they (whom they falsely worship) any capacity (to take on, still less, discharge such a task)?

Ahmed Ali

Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so.

Ahmed Raza Khan

And they worship such besides Allah, who do not have power to provide them any sustenance from the heavens or the earth, nor can they do anything.

Amatul Rahman Omar

And they worship, apart from Allâh, such things as possess no authority to grant them any provision from the heavens and the earth, nor can they (ever) have such power in fact.

Arthur John Arberry

And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?

Hamid Aziz

And they serve beside Allah what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, nor have they any power.

Hilali & Khan

And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.

Maulana Muhammad Ali

And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and daughters from your wives, and has provided you with good things. Will they then believe in falsehood and deny the favor of Allah?

Mohammed Habib Shakir

And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.

Muhammad Sarwar

Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so?

Qaribullah & Darwish

Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing!

Saheeh International

And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.

Shah Faridul Haque

And they worship such besides Allah, who do not have power to provide them any sustenance from the heavens or the earth, nor can they do anything.

Talal Itani

And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable.

Wahiduddin Khan

They worship, instead of God, things that have no control over their provision from the heavens or the earth in any way, nor do they have any power [to do so].

Yusuf Ali

And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
73