English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النحل ٧٣
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٧٣
An-Nahl-73, Surah The Honey Bees Verse-73
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
»
An-Nahl-73, Surah The Honey Bees Verse-73
Listen Quran 16/An-Nahl-73
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
70
71
72
73
74
75
76
83
88
93
98
103
108
113
118
123
128
An-Nahl-73, Surah The Honey Bees Verse-73
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 73
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ شَيْئًا وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ
﴿٧٣﴾
16/An-Nahl-73:
Va yaa’budoona min doonilleahi mea lea yamliku lahum rızkaan minas sameaveati val aardı shay’an va lea yastateeoon(yastateeoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And they (the ones who associate others with Allah) worship (idols) besides Allah that which does not own any sustenance for them from the heavens and the earth, nor have they (idols) any power to do so.
Abdul Majid Daryabadi
And they worship, beside Allah, that which owneth them not any provision from the heavens and the earth, and they cannot
Ali Quli Qarai
They worship besides Allah what has no power to provide them with anything from the heavens and the earth, nor are they capable [of anything].
Ali Unal
And do they worship, apart from God, what has no ownership of any provision in the heavens and the earth with which to provide for them, nor have they (whom they falsely worship) any capacity (to take on, still less, discharge such a task)?
Ahmed Ali
Yet they worship those apart from God who cannot provide for them any sustenance from the heavens or the earth, nor will they have power to do so.
Ahmed Raza Khan
And they worship such besides Allah, who do not have power to provide them any sustenance from the heavens or the earth, nor can they do anything.
Amatul Rahman Omar
And they worship, apart from Allâh, such things as possess no authority to grant them any provision from the heavens and the earth, nor can they (ever) have such power in fact.
Arthur John Arberry
And do they serve, apart from God, that which has no power to provide them anything from the heavens and the earth and can do nothing?
Hamid Aziz
And they serve beside Allah what cannot control for them any provision from the heavens or the earth, nor have they any power.
Hilali & Khan
And they worship others besides Allah, such as do not and cannot own any provision for them from the heavens or the earth.
Maulana Muhammad Ali
And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and daughters from your wives, and has provided you with good things. Will they then believe in falsehood and deny the favor of Allah?
Mohammed Habib Shakir
And they serve besides Allah that which does not control for them any sustenance at all from the heavens and the earth, nor have they any power.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power.
Muhammad Sarwar
Do they worship things other than God which neither provide them with any sustenance from the heavens and the earth nor have the ability to do so?
Qaribullah & Darwish
Do they worship, other than Allah, that which has no power to provide them with anything either from the heavens or earth, and can do nothing!
Saheeh International
And they worship besides Allah that which does not possess for them [the power of] provision from the heavens and the earth at all, and [in fact], they are unable.
Shah Faridul Haque
And they worship such besides Allah, who do not have power to provide them any sustenance from the heavens or the earth, nor can they do anything.
Talal Itani
And yet they serve besides God what possesses no provisions for them in the heavens, nor on earth, nor are they capable.
Wahiduddin Khan
They worship, instead of God, things that have no control over their provision from the heavens or the earth in any way, nor do they have any power [to do so].
Yusuf Ali
And worship others than Allah,- such as have no power of providing them, for sustenance, with anything in heavens or earth, and cannot possibly have such power?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
70
71
72
73
74
75
76
83
88
93
98
103
108
113
118
123
128