English [Change]

An-Nahl-118, Surah The Honey Bees Verse-118

16/An-Nahl-118 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
118

An-Nahl-118, Surah The Honey Bees Verse-118

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 118

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَعَلَى الَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿١١٨﴾
16/An-Nahl-118: Va aalallazeena headoo haarramnea mea kaasaasnea aalayka min kaabl(kaablu), va mea zaalamneahum va leakin keanoo anfusahum yaazlimoon(yaazlimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

We prohibited what We have already related to you for the Jews. We did not wrong them, but they used to wrong themselves.

Abdul Majid Daryabadi

And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong.

Ali Quli Qarai

We forbade to the Jews what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves.

Ali Unal

And for those who are Jews We made unlawful what We have already related to you. We have never wronged them but they did habitually wrong themselves.

Ahmed Ali

We have already told you what We have forbidden the Jews. We did not wrong them, they wronged themselves.

Ahmed Raza Khan

And especially for the Jews We forbade which We related to you earlier; and We did not oppress them, but it is they who wronged themselves.

Amatul Rahman Omar

We have already made unlawful to those (also) who judaised, all that We have related to you already. And We did not deal with them unjustly. Rather they wronged themselves.

Arthur John Arberry

And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.

Hamid Aziz

For those who are Jews We have forbidden what We have already narrated to you. We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.

Hilali & Khan

And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before [in Surat-Al-An'am, (The Cattle), see Verse 6:146]. And We wronged them not, but they used to wrong themselves.

Maulana Muhammad Ali

A little enjoyment -- and for them is a painful chastisement.

Mohammed Habib Shakir

And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.

Muhammad Sarwar

We had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves.

Qaribullah & Darwish

We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves.

Saheeh International

And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.

Shah Faridul Haque

And especially for the Jews We forbade which We related to you earlier; and We did not oppress them, but it is they who wronged themselves.

Talal Itani

For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.

Wahiduddin Khan

We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves.

Yusuf Ali

To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
118