English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النحل ٧٩
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٧٩
An-Nahl-79, Surah The Honey Bees Verse-79
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
»
An-Nahl-79, Surah The Honey Bees Verse-79
Listen Quran 16/An-Nahl-79
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
76
77
78
79
80
81
82
89
94
99
104
109
114
119
124
An-Nahl-79, Surah The Honey Bees Verse-79
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 79
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَلَمْ يَرَوْاْ إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاء مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ اللّهُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
﴿٧٩﴾
16/An-Nahl-79:
A lam yarav ilat taayri musaahhaareatin fee cavvis samea(sameai), mea yumsikuhunna illaalleah(illaalleahu), inna fee zealika la eayeatin li kaavmin yu’minoon(yu’minoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Did they not see the birds made subservient in the blankness of the skies? None may withhold them but Allah (in the blankness). Most surely there are Verses (proofs) in this for a people who are believers.
Abdul Majid Daryabadi
Behold they not the birds subjected in the firmament of the heaven? Naught supporteth them save Allah; verily therein are signs for people who believe.
Ali Quli Qarai
Have they not regarded the birds disposed in the air of the sky: no one sustains them except Allah. There are indeed signs in that for a people who have faith.
Ali Unal
Do they not consider the birds flying in the air subservient to God’s command? None holds them but God (Who has endowed them with the power of flight). Surely in that there are signs (manifesting the truth) for people who will believe who will deepen in faith.
Ahmed Ali
Do you not see the birds held high between the heavens and the earth? Nothing holds them (aloft) but God. There are verily signs in this for those who believe.
Ahmed Raza Khan
Have they not seen the birds, subservient in the open skies? No one holds them up except Allah; indeed in this are signs for the people who believe.
Amatul Rahman Omar
Have they not seen the birds held under subjection (while flying) in the vault of the heaven? None withholds them (from falling down) but Allâh. In this there are signs for a people who believe.
Arthur John Arberry
Have they not regarded the birds, that are subjected in the air of heaven? Naught holds them but God; surely in that are signs for' a people who believe.
Hamid Aziz
Do they not see the birds subservient in the vault of the sky? None holds them in but Allah: verily, in that is a sign unto a people who believe.
Hilali & Khan
Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky? None holds them but Allah [none gave them the ability to fly but Allah]. Verily, in this are clear proofs and signs for people who believe (in the Oneness of Allah).
Maulana Muhammad Ali
And Allah brought you forth from the wombs of your mothers -- you knew nothing -- and He gave you hearing and sight and hearts that you might give thanks.
Mohammed Habib Shakir
Do they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe.
Muhammad Sarwar
Have you not considered the free movements of the birds high in the sky above? What keeps them aloft except God? In this there is evidence (of the truth) for the believing people.
Qaribullah & Darwish
Have they not seen the birds that are subjected in the air of the heaven? Nothing holds them except Allah. Surely, in this are signs for those who believe.
Saheeh International
Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah. Indeed in that are signs for a people who believe.
Shah Faridul Haque
Have they not seen the birds, subservient in the open skies? No one holds them up except Allah; indeed in this are signs for the people who believe.
Talal Itani
Have they not seen the birds, flying in the midst of the sky? None sustains them except God. In this are signs for people who believe.
Wahiduddin Khan
Do they not see the birds held poised in the vault of heaven? Nothing holds them up except God. Truly, there are signs in this for those who believe.
Yusuf Ali
Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
76
77
78
79
80
81
82
89
94
99
104
109
114
119
124